Left (Win)
われききてひとにはつげむほととぎすおもふもしるくまづここになけ
ware kikite hito ni wa tsugeku hototogisu omou shiruku mazu koko ni nake I listen, and To folk will tell, O, cuckoo, so Where I am lost in thoughts of you, Sing here first!
Mitsune 47
Right
かたをかのあしたのはらをとよむまでやまほととぎすいまぞなくなる
kataoka no ashita no hara o toyomu made yamahototogisu ima zo nakunaru Until in Kataoka The plain of Ashita Does resound The mountain cuckoos Are singing now!
48
When ‘Until in Kataoka / The plain of Ashita / Does resound’ had been recited, His Majesty laughed, saying, ‘It would be impossible for it to resound,’ so the final part of the poem was not recited and it lost.
Left (Tie)
むらさきにあふみづなれやかきつばたそこのいろさへかはらざるらむ
murasaki ni au mizu nare ya kakitsubata soko no iro sae kawararuramu Violet Suits the water here! Irises The hues beneath Seem to have changed.
Mitsune 45
Right
ほととぎすこゑのみするはふくかぜのおとはのやまになけばなりけり
hototogisu koe nomi suru wa fuku kaze no otowa no yama ni nakeba narikeri A cuckoo’s Call alone upon The gusting wind; Wingbeats sound on Otowa Mountain Where he does sing.
46
Left (Tie)
やまざとにしるひともがなほととぎすなきぬときかばつげもくるがに
yamazato ni shiru hito mogana hototogisu nakinu to kikaba tsuge mo kuru gani At a mountain retreat, I would I had a friend, O, cuckoo, That on hearing your call, He would tell me so…
Okikaze
43
Right
なつきぬとひとしもつげぬわがやどにやまほととぎすはやくなくなり
natsu kinu to hito shimo tsugenu wa ga yado ni yamahototogisu hayaku nakunari Summer has come—that Folk do tell; At my home A mountain cuckoo Gives an early call.
44
Summer
Five poems on the Fourth Month
Left (Win)
みやまいでてまづはつこゑはほととぎすよぶかくまたむわがやどになけ
miyama idete mazu hatsukoe wa hototogisu yobu kaku matamu wa ga yado ni nake Emerging from the mountains deep, Early, your first call, Cuckoo— Where I would be waiting all night long At my house, o, sing out!
Masakata[i]
41
Right
けふよりはなつのころもになりぬれどきるひとさへはかはらざりけり
kyō yori wa natsu no koromo ni narinuredo kiru hito sae wa kawarazarikeri From today Summer garb We have put on, yet The folk who wear it Have not changed at all.
Mitsune 42
‘The Right is uninteresting,’ so it lost.
[i] Minamoto no Masakata 源雅固 (dates unknown). A son of Minamoto no Sada’ari 源定有 (dates unknown), one of the sons of Emperor Montoku (827-858; r. 850-858).
Topic unknown.
君が音にくらぶの山の郭公いづれあだなる声まさるらん
kimi ga ne ni kurabu no yama no Fototogisu idure adanaru kowe masaruran Your sweet words Compared to Kurabu Mountain’s Cuckoo: Who so faithlessly Might sing a better song?
Anonymous
The End of Summer
Left
なくこゑはするものからに身はむなしあなおぼつかなうつせみのよや
naku koe wa suru mono kara ni mi wa munashi ana obotsukana utsusemi no yo ya Their voices sing And yet Their flesh is empty— O, how strange is A cicada shell world!
Tadamine 9
Right (Win)
ほととぎすをちかへりなけうなゐこがうちたれがみのさみだれのこゑ
hototogisu ochikaeri nake unaiko ga uchitaregami no samidare no koe A cuckoo Calls again and again; A child’s shoulder-brushing Hair dangling down: The song of a summer shower.
Mitsune 10
The Beginning of Summer
Left
ふるさとはこだかけれどもきみならぬほととぎすにもうとまれにけり
furusato wa kodakakeredomo kimi naranu hototogisu ni mo utomarenikeri Around this ancient estate The trees grow high, yet Not by you alone, By the cuckoo, too Am I despised.
Tadamine 7
Right (Win)
やまがつのかきほにさけるうのはなはたがしろたへのころもかけしぞ
yamagatsu no kakiho ni sakeru u no hana wa ta ga shirotae no koromo kakeshi zo Along the mountain man’s Lattice fence bloom Deutzia: Whose white mulberry Robes are hung there?
Mitsune 8
Composed on cuckoos.
ふるさとはこだかけれどもきみならぬほととぎすにもうとまれにけり
Furusato Fa kodakeredomo kimi naranu Fototogisu ni mo utomarenikeri Around this ancient estate The trees grow high, yet Not by you alone, By the cuckoo, to Am I despised.
Mibu no Tadamine
みやまいでてまづはつこゑはほととぎすよぶかくまたむわがやどになけ
miyama idete mazu hatsukoe wa hototogisu yobu kaku matamu wa ga yado ni nake Emerging from the mountains’ depths, To begin, you give your first cry, O, cuckoo! Thus I would wait and call you To sing at my own dwelling!
Masakata 雅固
人ならばまててふべきをほととぎすふたこゑとだにきかですぎぬる
hito naraba mate chōbeki o hototogisu futa koe to dani kikade suginuru Were you a man, ‘Wait!’ is what I’d tell you, O, cuckoo! For without even a second call For me to hear have you passed by.
Fujiwara no Motozane
Posts navigation
'Simply moving and elegant'