kururu ka to mireba akenuru natsu no yo o akazu to ya naku yamahototogisu
Did you think ’twas sunset? When a glance would show the breaking dawn Of this summer night- Unsated by your song, do you sing on, Cuckoo in the mountains?
[1] The concluding two lines of this poem are missing from the contest’s text, but have been supplied by later scholarship.
[2]Kokin rokujō I: 286/A minor variant of this poem is included in Mandaishū (III: 730), with the headnote ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’ なつのよもしもやおけると見るまでにあれたるやどをてらすつきかな natsu no yo no / shimo ya okeru to / miru made ni / aretaru yado o / terasu tsuki kana ‘Upon a summer night / That frost has fallen / It does appear at / A ruined dwelling where / The moon does shine!’
Later, on the second day of the Fifth Month, it appears that everyone, quite losing their composure, decorated their replies extravagantly and even painted pictures beneath them; later, on the seventh day of the same month, because His Majesty sent instructions to the ladies who had been present to compose love poems and attend him, on that day they attended him to present their poems.
ほととぎす待つにつけてもささがにのいづれの世にかしる時ぞ思ふ
hototogisu matsu ni tsukete mo sasagani no izure no yo ni ka shiru toki zo omou
A cuckoo I do await, and yet The tiny crab— On which night is it?— Will know the time, I hope!
Echizen 21
しるし有りてこぬよもあれや時鳥中中かけしくものふるまひ
shirushi arite konu yo mo are ya hototogisu nakanaka kakeshi kumo no furumai
Should there be a sign, Would there really be a night he failed to come, That cuckoo? Truly to be trusted was The spider’s spinning…