Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ
sanaFe yori Fo ni iduru made mamoru ta wo kari ni nomi koso Fito Fa miekere | From seedlings Until ripened ears appear, Warding the paddies, Only briefly, then, Can folk be seen! |
Anonymous
13
Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり
aki no ta ni nami yoru ine Fa yamagaFa ni midu Fiki’uwesi sanaFe narikeri | In the autumn fields Waves run through the ripening rice; From a mountain stream Drawn up, the waters Seedlings have become… |
Yori’ie
頼家
14
稲妻は陽炎ばかりありしとき秋の田のみは人知りにけり
inaduma Fa
kageroFu bakari
arisi toki
aki no ta nomi Fa
Fito sirinikeri |
When lightning
Simply with the haze
Did join,
The autumn fields alone
Were in his thoughts… |
秋の田の穂の上照らす稲妻の光の間にも君ぞ恋しき
aki no ta no
Fo no uFe terasu
inaduma no
Fikari no ma ni mo
kimi zo koFisiki |
In the autumn fields
Above the ears does flash
The lightning
Its light momentary
As my love for you! |
On the moon passing over the plain, when he presented a fifty poem sequence.
行く末は空もひとつの武蔵野に草の原より出づる月影
yukusue wa
sora mo hitotsu no
musashino ni
kusa no hara yori
izuru tsukikage |
Its destination:
The skies, one with
Musashi Plain, where
From among the fields of grass
Emerges moonlight. |
The Regent and Prime Minister (Fujiwara no Yoshitsune)
磐代の野中に立てる結び松心も解けずいにしへ思ほゆ
ipasiro no
nonaka ni tateru
musubimatu
kokoro mo tokezu
inisipe omopoyu | At Iwashiro Amid the fields do stand Bound pines; My heart will not unbind, Caught in thought of times long gone… |
Naga no Okimaro
長意吉麻呂
朝霞たなびく野辺にあしひきの山霍公鳥いつか来鳴かむ
asagasumi
tanabiku nobe ni
asipiki nö
yama pototogisu
ituka kinakamu |
The morning haze
Drifts across the fields;
Leg-wearying
Mountain cuckoo,
When will you come and call? |
Anonymous
[One of] Four poems composed by the Empress Iwanohime, when thinking fondly of the Emperor [Nintoku].
秋の田の穂の上に霧らふ朝霞いつへの方に我が恋やまむ
aki no ta no
po no pe ni kirapu
asagasumi
idupe no kata ni
wa ga kopiyamamu | In the autumn fields
Above the ears of rice hangs
The morning haze;
Nowhere does
My love end. |
Empress Iwanohime
磐姫皇后
Topic uknown.
秋くれば野もせに虫の織り亂る聲の綾をば誰か着るらん
aki kureba
no mo se ni musi no
orimidaru
kowe no aya woba
tare ka kiruran |
When the autumn comes,
In the fields so full of insects,
Woven all together
Is a crest of song, but
Who is it can put it on? |
Fujiwara no Motoyoshi
藤原元善
秋の野の露分け衣うち払いいまや出づると立待の月
aki no no no
tuyuwake koromo
utiFaraFi
ima ya iduru
tatimati no tuki |
In the autumn fields
Parting dew-touched garb
Sweeps by;
Is it now that emerges
The long-awaited mid-month moon? |
Summer Grasses (夏草)
夏草はしげりにけりなやくやくとはるみし野べの道まどふまで
natsu kusa no
shigerinikeri na
yakuyaku to
haru mishi nobe no
michi madou made |
The summer grasses
Have grown lush, indeed;
Until at last
Upon the fields I saw in spring
The paths are entirely lost… |
Minamoto no Kanemasa
兼昌
'Simply moving and elegant'