昨日まで花のちるをぞ惜みこし夢かうつつか夏もくれにけり
| kinō made hana no chiru o zo oshimikoshi yume ka utsutsu ka natsu mo kurenikeri | Until yesterday The scattering of blossoms Was what I did regret, but Was it in my dreams, or reality that Summer has fallen into dusk? |

Round Three
Left (Win)
たれよりも秋のあはれやまさるらん声にたてては鹿ぞ鳴くなる
| tare yori mo aki no aware ya masaruran koe ni tatete wa shika zo nakunaru | Who might it be that The sadness of autumn Strikes more keenly? Lifting up his voice, It is the stag crying out! |
Lord Yorisuke
29
Right
春夏はなにに心をなぐさめて秋のみ鹿の妻をこふらん
| haru natsu wa nani ni kokoro o nagusamete aki nomi shika no tsuma o kouran | Spring and summer, too, How do they the heart Console? ‘Tis in autumn, alone, the stag Seems to yearn for his mate. |
Kenshō
30
The Left charmingly sounds as if the scene it describes is entirely natural. The Right isn’t bad, but, I seem to recall that there was a poem in—I think it was the Poetry Match at Lord Aritsuna’s Residence—that has the phrase ‘In autumn, above all, / The stag seems to yearn for his mate’, so it would have better to refrain from the final two lines. The Left should win.




At around the same time [Kenpō 4 (1216)] in summer, an impromptu composition.
つくばねのしげきの木のまかげはあれど秋にはかはる夏の夜の月
| tsukubane no shigeki no ko no ma kage wa aredo aki ni wa kawaru natsu no yo no tsuki | On the peak of Tsukuba Between the trees so lush Shadows fall, yet In autumn ‘twill be different— The moon this summer night. |
Juntoku

A poem for a folding screen on the occasion of a Junior Consort’s entrance to the palace in Kangi 1.
風そよぐならのを川の夕ぐれはみそぎぞ夏のしるしなりける
| kaze soyogu nara no ogawa no yūgure wa misogi zo natsu no shirushi narikeru | Whispers on the wind Through the oaks at Nara stream Of an evening: Lustrations, alone, of summer Are the sign.[i] |
Ietaka, Senior Third Rank

[i] An allusive variation on SKKS XV: 1376.
Composed on waiting for the moon by the water at Lord Kinzane’s residence.
夏の夜の月待つ程の手ずさみに岩もる清水いく結びしつ
| natsu no yo no tuki matu Fodo no tezusami ni iFa moru simidu iku musubisitu | On a summer night, Waiting for the moon, My hands keep busy by Through the pure water dripping from the rocks Running time and time again. |
Fujiwara no Mototoshi
