Tag Archives: natsu

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 15

Round Three

Left (Win)

たれよりも秋のあはれやまさるらん声にたてては鹿ぞ鳴くなる

tare yori mo
aki no aware ya
masaruran
koe ni tatete wa
shika zo nakunaru
Who might it be that
The sadness of autumn
Strikes more keenly?
Lifting up his voice,
It is the stag crying out!

Lord Yorisuke
29

Right

春夏はなにに心をなぐさめて秋のみ鹿の妻をこふらん

haru natsu wa
nani ni kokoro o
nagusamete
aki nomi shika no
tsuma o kouran
Spring and summer, too,
How do they the heart
Console?
‘Tis in autumn, alone, the stag
Seems to yearn for his mate.

Kenshō
30

The Left charmingly sounds as if the scene it describes is entirely natural. The Right isn’t bad, but, I seem to recall that there was a poem in—I think it was the Poetry Match at Lord Aritsuna’s Residence—that has the phrase ‘In autumn, above all, / The stag seems to yearn for his mate’, so it would have better to refrain from the final two lines. The Left should win.

Shikin wakashū 975

At around the same time [Kenpō 4 (1216)] in summer, an impromptu composition.

つくばねのしげきの木のまかげはあれど秋にはかはる夏の夜の月

tsukubane no
shigeki no ko no ma
kage wa aredo
aki ni wa kawaru
natsu no yo no tsuki
On the peak of Tsukuba
Between the trees so lush
Shadows fall, yet
In autumn ‘twill be different—
The moon this summer night.

Juntoku

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SCSS III: 192

A poem for a folding screen on the occasion of a Junior Consort’s entrance to the palace in Kangi 1.

風そよぐならのを川の夕ぐれはみそぎぞ夏のしるしなりける

kaze soyogu
nara no ogawa no
yūgure wa
misogi zo natsu no
shirushi narikeru
Whispers on the wind
Through the oaks at Nara stream
Of an evening:
Lustrations, alone, of summer
Are the sign.[i]

Ietaka, Senior Third Rank

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on SKKS XV: 1376.

KYS II: 154

Composed on waiting for the moon by the water at Lord Kinzane’s residence.

夏の夜の月待つ程の手ずさみに岩もる清水いく結びしつ

natsu no yo no
tuki matu Fodo no
tezusami ni
iFa moru simidu
iku musubisitu
On a summer night,
Waiting for the moon,
My hands keep busy by
Through the pure water dripping from the rocks
Running time and time again.

Fujiwara no Mototoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.