Topic unknown.
我がやどのそともにたてるならのはのしげみにすずむ夏はきにけり
| wa ga yado no sotomo ni tateru nara no ha no shigemi ni suzumu natsu wa kinikeri | At my house, In the grounds behind stands An oak tree, leaves So lush that coolness To summer has come. |
Monk Egyō

Topic unknown.
我がやどのそともにたてるならのはのしげみにすずむ夏はきにけり
| wa ga yado no sotomo ni tateru nara no ha no shigemi ni suzumu natsu wa kinikeri | At my house, In the grounds behind stands An oak tree, leaves So lush that coolness To summer has come. |
Monk Egyō

Topic unknown.
庭のおもは月もらぬまで成りにけりこずゑになつのかげしげりつつ
| niwa no omo wa tsuki moranu made narinikeri kozue ni natsu no kage shigeritsutsu | The garden’s face Untouched by drops of moonlight Has become; Upon the treetops summer’s Shadows ever lie lush. |
Former Emperor Shirakawa

The end of the Sixth Month.
わぎもこがあせにそほつるねよりがみなつのひるまはうとしとやおもふ
| wagimoko ga ase ni soFoturu neyorigami natu no Firuma Fa utosi to ya omoFu | My darling girl Has sweat-soaked Sleep-tangled hair Daytime in summer is So troublesome, I feel! |
Sone no Yoshitada

Left
こひこひてただにややまむなつむしのおもひのほかにみをやすててむ
| koikoite tada ni ya yamamu natsumushi no omoi no hoka ni mi o ya sutetemu | So much in love— Will it ever all be over? As a firefly In sudden fires of passion Should I abandon all restraint? |
7

Right
たれによりひとつおもひにみをすててことしもなつのむしとなりしぞ
| tare ni yori hitotsu omoi ni mi o sutete kotoshi mo natsu no mushi to narishi zo | For whose sake is it I burn with singular passion? Abandoning all restraint This year, too, a fire Fly have I become! |
8

Left
夏夜のまだもねなくにあけぬれば昨日今日ともおもひまどひぬ
| natsu no yo no mada mo nenaku ni akenureba kinō kyō tomo omoimadoinu | On a summer night, Still sleep has eluded me, When dawn breaks— Is it yet yesterday, or today, I wonder in confusion. |
74
Right
うのはなのさけるかきねは白雲のおりゐるとこそあやまたれけれ
| u no hana no sakeru kakine wa shirakumo no ori’iru to koso ayamatarekere | Deutzia flowers Are blooming by the brushwood fence— Clouds of white Have descended there, I think— How strange… |
75
Five poems on Summer—not matched.
Left
いづれをかそれともわかむうのはなのさけるかきねをてらすつきかげ
| izure o ka sore tomo wakamu u no hana no sakeru kakine o terasu tsukikage | How is it that I might distinguish them: Deutzia flowers Blooming on a brushwood fence, and Shining moonlight? |
72
Right
この夏もかはらざりけりはつこゑは習志の岡になくほととぎす
| kono natsu mo kawarazarikeri hatsukoe wa narashi no oka ni naku hototogisu | This summer, too, Is no different; The first song Upon Narashi Hill is A calling cuckoo. |
73
Left
さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき
| sayo fukete nado ka nakuramu hototogisu tabine no yado o kasu hito ya naki | Brief night breaks, so Why does he cry so? The cuckoo A lodging on his journey Has no one to lend him! |
49
Right (Win)
なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし
| natsu no ike ni yorube sadamenu ukikusa no mizu yori hoka ni yuku kata mo nashi | Upon the pond in summer No destination has The waterweed, so Other than the water It has no place to go… |
Okikaze
50
Left (Tie)
やまざとにしるひともがなほととぎすなきぬときかばつげもくるがに
| yamazato ni shiru hito mogana hototogisu nakinu to kikaba tsuge mo kuru gani | At a mountain retreat, I would I had a friend, O, cuckoo, That on hearing your call, He would tell me so… |
Okikaze
43
Right
なつきぬとひとしもつげぬわがやどにやまほととぎすはやくなくなり
| natsu kinu to hito shimo tsugenu wa ga yado ni yamahototogisu hayaku nakunari | Summer has come—that Folk do tell; At my home A mountain cuckoo Gives an early call. |
44
Summer
Five poems on the Fourth Month
Left (Win)
みやまいでてまづはつこゑはほととぎすよぶかくまたむわがやどになけ
| miyama idete mazu hatsukoe wa hototogisu yobu kaku matamu wa ga yado ni nake | Emerging from the mountains deep, Early, your first call, Cuckoo— Where I would be waiting all night long At my house, o, sing out! |
Masakata[i]
41
Right
けふよりはなつのころもになりぬれどきるひとさへはかはらざりけり
| kyō yori wa natsu no koromo ni narinuredo kiru hito sae wa kawarazarikeri | From today Summer garb We have put on, yet The folk who wear it Have not changed at all. |
Mitsune
42
‘The Right is uninteresting,’ so it lost.
[i] Minamoto no Masakata 源雅固 (dates unknown). A son of Minamoto no Sada’ari 源定有 (dates unknown), one of the sons of Emperor Montoku (827-858; r. 850-858).