Tag Archives: natsu

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 04

Left

こひこひてただにややまむなつむしのおもひのほかにみをやすててむ

koikoite
tada ni ya yamamu
natsumushi no
omoi no hoka ni
mi o ya sutetemu
So much in love—
Will it ever all be over?
As a firefly
In sudden fires of passion
Should I abandon all restraint?

7

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

たれによりひとつおもひにみをすててことしもなつのむしとなりしぞ

tare ni yori
hitotsu omoi ni
mi o sutete
kotoshi mo natsu no
mushi to narishi zo
For whose sake is it
I burn with singular passion?
Abandoning all restraint
This year, too, a fire
Fly have I become!

8

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 37

Left

夏夜のまだもねなくにあけぬれば昨日今日ともおもひまどひぬ

natsu no yo no
mada mo nenaku ni
akenureba
kinō kyō tomo
omoimadoinu
On a summer night,
Still sleep has eluded me,
When dawn breaks—
Is it yet yesterday, or today,
I wonder in confusion.

74

Right

うのはなのさけるかきねは白雲のおりゐるとこそあやまたれけれ

u no hana no
sakeru kakine wa
shirakumo no
ori’iru to koso
ayamatarekere
Deutzia flowers
Are blooming by the brushwood fence—
Clouds of white
Have descended there, I think—
How strange…

75

Teiji-in uta’awase 36

Five poems on Summer—not matched.

Left

いづれをかそれともわかむうのはなのさけるかきねをてらすつきかげ

izure o ka
sore tomo wakamu
u no hana no
sakeru kakine o
terasu tsukikage
How is it that
I might distinguish them:
Deutzia flowers
Blooming on a brushwood fence, and
Shining moonlight?

72

Right

この夏もかはらざりけりはつこゑは習志の岡になくほととぎす

kono natsu mo
kawarazarikeri
hatsukoe wa
narashi no oka ni
naku hototogisu
This summer, too,
Is no different;
The first song
Upon Narashi Hill is
A calling cuckoo.

73

Teiji-in uta’awase 25

Left

さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき

sayo fukete
nado ka nakuramu
hototogisu
tabine no yado o
kasu hito ya naki
Brief night breaks, so
Why does he cry so?
The cuckoo
A lodging on his journey
Has no one to lend him!

49

Right (Win)

なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし

natsu no ike ni
yorube sadamenu
ukikusa no
mizu yori hoka ni
yuku kata mo nashi
Upon the pond in summer
No destination has
The waterweed, so
Other than the water
It has no place to go…

Okikaze
50

Teiji-in uta’awase 22

Left (Tie)

やまざとにしるひともがなほととぎすなきぬときかばつげもくるがに

yamazato ni
shiru hito mogana
hototogisu
nakinu to kikaba
tsuge mo kuru gani
At a mountain retreat,
I would I had a friend,
O, cuckoo,
That on hearing your call,
He would tell me so…

Okikaze

43

Right

なつきぬとひとしもつげぬわがやどにやまほととぎすはやくなくなり

natsu kinu to
hito shimo tsugenu
wa ga yado ni
yamahototogisu
hayaku nakunari
Summer has come—that
Folk do tell;
At my home
A mountain cuckoo
Gives an early call.

44

Teiji-in uta’awase 21

Summer

Five poems on the Fourth Month

Left (Win)

みやまいでてまづはつこゑはほととぎすよぶかくまたむわがやどになけ

miyama idete
mazu hatsukoe wa
hototogisu
yobu kaku matamu
wa ga yado ni nake
Emerging from the mountains deep,
Early, your first call,
Cuckoo—
Where I would be waiting all night long
At my house, o, sing out!

Masakata[i]

41

Right

けふよりはなつのころもになりぬれどきるひとさへはかはらざりけり

kyō yori wa
natsu no koromo ni
narinuredo
kiru hito sae wa
kawarazarikeri
From today
Summer garb
We have put on, yet
The folk who wear it
Have not changed at all.

Mitsune
42

‘The Right is uninteresting,’ so it lost.


[i] Minamoto no Masakata 源雅固 (dates unknown). A son of Minamoto no Sada’ari 源定有 (dates unknown), one of the sons of Emperor Montoku (827-858; r. 850-858).