Tag Archives: night

Winter II: 21

Left.

厚衾和やが下は思やる心のみこそ夜をかさぬらめ

atsubusuma
nagoyaka ga shita wa
omoiyaru
kokoro nomi koso
yo o kasanurame
My piled bedding is
Soft, and beneath it
I am lost in thought;
Only those feelings
Come to me night after night…

Kenshō.

581

Right (Win).

いたづらに明くる夜をのみ重ぬれば獨り衾の床ぞさびしき

itazura ni
akuru yo o nomi
kasanureba
hitori fusuma no
toko zo sabishiki
Pointless
Dawn breaks night
Time and again;
A single blanket on
My bed is sad, indeed…

Nobusada.

582

Neither Left nor Right has anything to say.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘piled bedding’ (atsubusuma) is similar in style to the poems of the previous round. The Right’s ‘single blanket’ (hitori fusuma) is a comparable piece of bedding, but the configuration of ‘pointless dawn breaks night’ (itazura ni akuru yo o nomi) is elegantly beautiful [sugata yūbi ni kikoyu]. Thus I make the Right the winner.

Winter II: 10

Left (Win).

吉野山篠の假寢に霜冴えて松風早し深ぬ此夜は

yoshinoyama
suzu no karine ni
shimo saete
matsukaze hayashi
fukenu kono yo wa
Upon Mt Yoshino,
In fitful sleep upon a bed of bamboo,
The frost falls chill, indeed, and
The wind gusts through the pines,
With the fall of night.

Kenshō.

559

Right.

外山なる柴の編戸は風過て霰横ぎる松の音かな

toyamanaru
shiba no amido wa
kaze sugite
arare yokogiru
matsu no oto kana
On the mountains’ edge
My woven brushwood door
Is pierced by the wind;
Hearing hail blown horizontal
Against the pines…

Jakuren.

560

Both Left and Right are exaggerated in their insistence that the other’s poem lacks any faults.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘Upon Mt Yoshino, in fitful sleep upon a bed of bamboo’ (yoshinoyama suzu no karine ni) would seem to suggest an ascetic who, having travelled into the mountains, has made himself a hut from bamboo and pillowed upon the tree roots, would it not? But here he seems to have simply cut them down, spread them out and lain upon them! In addition, ‘The wind gusts through the pines’ (matsukaze hayashi) fails to sound elegant [yū ni shi kikoezaru]. The Right, by starting with ‘On the mountains’ edge’ (toyamanaru), suggests that the poet is speaking of his own dwelling’s door in the mountains. ‘Hearing hail blown horizontal against the pines’ (arare yokogiru matsu no oto) also just does not sound appropriate. Both poems have an exaggerated feeling [kotogotoshikaran to wa kokorozashite], and I cannot grasp who they are referring to. However, the Left’s poem is, still, somewhat superior.

Autumn I: 10

Left (Win).

秋ごとに絶えぬ星合のさ夜更て光傡ぶる庭の灯し火

akigoto ni
taenu hoshiai no
sayo fukete
hikari naraburu
niwa no tomoshibi
Each and every autumn,
For the eternal meeting of the stars
Night falls, and
Lights align with
The palace garden lanterns.

Lord Sada’ie.

319

Right.

露深き庭の灯し火數消ぬ夜や更ぬらん星合の空

tsuyu fukai
niwa no tomoshibi
kazu kienu
yo ya fukenuran
hoshiai no sora
Deep dewfall
Upon the garden lanterns
Extinguished a number;
Has night fallen, I wonder,
Upon the sky wherein stars meet?

Ietaka.

320

The Right have no comments to make about the Left’s poem this round, while the Left simply say the Right’s poem has ‘major faults’. (Criticising the use of the completive marker nu twice in quick succession: kienu, fukenuran.)

Shunzei ignores this point, simply saying, ‘The expression “Has night fallen, I wonder, upon the sky wherein stars meet?” (yo ya fukenuran hoshiai no sora) is splendid, but there is no reason for beginning the poem with “deep dewfall” (tsuyu fukaki). The Lefts’ poem has no faults – thus, it must win.’

Autumn I: 8

Left (Win).

呉竹に過ぐる秋風さ夜更けて奠るほどにや星合の空

kuretake ni
suguru akikaze
sayo fukete
matsuru hodo ni ya
hoshiai no sora
When the black bamboo
Is brushed by autumn breeze, and
Night falls,
Is it time to celebrate?
Stars meeting in the heavens…

Lord Kanemune.

315

Right.

九重に今日奠るをば七夕のたゞ一夜にも嬉しとや見る

kokonoe ni
kyō matsuru oba
tanabata no
tada hito yo ni mo
ureshi to ya miru
Within the Ninefold Palace walls
This day we celebrate,
The lovers on
Just a single night:
Are they pleased, I wonder?

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

316

The Right state, ‘“Is it time to celebrate? Stars meeting in the heavens” (matsuru hodo ni ya hoshiai no sora) – the one does not seem to follow from the other. The Left wonder, ‘why we have an annual rite describe as “a single night” (tada hito yo), and not “but one night a year” (toshi ni hito yo)?’

Shunzei merely remarks, ‘“Is it time to celebrate? Stars meeting in the heavens” – this certainly does follow on, and there is nothing wrong with it. The point about “a single night” is well made. The Left wins.’

Summer II: 17

Left (Tie).

をのづからなさけぞみゆる荒手組む賤がそともの夕顔の花

onozukara
nasake zo miyuru
arate kumu
shizu ga soto mo no
yūgao no hana
How natural
To be moved:
Twined roughly round the fence
Outside a peasant’s hut,
Moonflower blooms…

Kenshō.

273

Right (Tie).

山賤の契のほどや忍ぶらん夜をのみ待つ夕顔の花

yamagatsu no
chigiri no hodo ya
shinoburan
yoru o nomi matsu
yūgao no hana
Is it with the mountain man
Her time is pledged
So secretly?
For the night alone, awaiting,
The moonflower bloom.

Jakuren.

274

The Right state, ‘it is normal diction to say ‘roughly’ (arate) ‘hang’ (kaku). Is it possible to also use ‘twine’ (kumu)?’ In response from the Left, ‘Yes, one can.’ The Left have no criticisms to make of the Right’s poem.

Shunzei states, ‘Both poems are equally lacking in faults or merits. Whether one uses “roughly” twining or hanging, neither is particularly superlative, I think. “Her time is pledged” (chigiri no hodo ya) seems somehow lacking , too. This round must tie.’

Spring III: 3

Left.

夕暮に思へばけさの朝霞夜をへだてたる心地こそすれ

yūgure ni
omoeba kesa no
asa kasumi
yo o hedatetaru
kokochi koso sure
In the evening
Pondering on the morn’s
Morning mist:
That a night does stand between,
The feeling strikes me strongly.

Lord Ari’ie.

125

Right (Win).

かくしつゝつもればおしき春の日をのどけき物と何思らむ

kakushitsutsu
tsumoreba oshiki
haru no hi o
nodokeki mono to
nani omouramu
Doing this and that
Time passes, so I should regret
These days of spring,
Spent in peaceful
Thought – and for what!

Lord Takanobu.

126

Neither team has any comments to make about the other’s poem this round.

Shunzei states, ‘The Left seem to touch on the topic of the round only distantly, while the Right’s ‘Time passes, so I should regret’ (tsumoreba oshiki) appears particularly splendid. It must be the winner.

KKS XIII: 616

Composed during a gentle rain and sent to a woman he had been secretly seeing since the first day of the Third Month.

おきもせずねもせで夜をあかしては春の物とてながめくらしつ

oki mo sezu
ne mo sede yoru wo
akasite Fa
Faru no mono tote
nagame kurasitu
Not awake and yet
Not sleepless through the night, and
With the dawn
Comes a scene from Spring:
Ever-falling rain to gaze upon all day.

Ariwara no Narihira (825-880)
有原業平

MYS X: 2350

On night.

あしひきの山のあらしは吹かねども君なき宵はかねて寒しも

asipiki nö
yama nö arasi pa
fukanedömo
kimi naki yöpi pa
kanete samusi mo
Foot wearying,
The mountain breeze
Blows not, yet
On nights when you’re not here
I already feel the cold.

MYS X: 2301

On night.

よしゑやし戀ひじとすれど秋風の寒く吹く夜は君をしぞ思ふ

yosiweyasi
kopizi tö suredö
aki kaze nö
samuku puku yo pa
kimi wo si zö omopu
“Right, then!
I’ll long for you no more!” I said, yet
The autumn wind
Blows cold tonight
And my thought are all of you.