For a folding screen at the residence of Major Captain of the Right Sadakuni.
住の江の松を秋かぜ吹くからにこゑうちそふる興つしらなみ
suminoe no matu wo akikaze Fuku kara ni kowe utisoFuru oki tu siranami When through Suminoe’s Pines the autumn wind Does blow, Draped are they by the roar of Whitecaps in the offing.
Mitsune
Created with Soan .
Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.
わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ
wata no Fara kogi’idedete mireba Fisakata no kumowi ni magaFu oki tu siranami When across the wide seascape On rowing out I turn my gaze The eternal Clouds are tangled with The whitecaps in the offing.[i]
The Former Chancellor and Palace Minister
Created with Soan .
[i] An allusive variation on Omuro gojisshu 601 .
Composed on the instructions of His Majesty, on the way back from Sumiyoshi, when he had accompanied him there in the Third Month, Enkyū 5 [April 1073].
おきつかぜふきにけらしな住吉の松のしづえをあらふしらなみ
okitsukaze fukinikerashi na sumiyoshi no matsu no shizue o arau shiranami The wind in the offing Is gusting, it seems, for At Sumiyoshi The pines’ low branches Are washed by whitecaps.
Minister of Justice Tsunenobu
The late Master of the Right Capital Office was Lord Muneyuki. While he was fretting over when he might achieve advancement, His Majesty, the Cloistered Teishi Emperor was presented with a stone with seaweed clinging to it from the province of Ki, and various people presented poems on the topic. The Master of the Right Capital Office composed
沖つ風ふけゐの浦にたつなみのなこりにさへや我はしつまん
oki tsu kaze fukei no ura ni tatsu nami no nagori ni sae ya ware wa shitsuman From the offing the wind blows Upon the beach at Fukei; Will the breaking waves, The wild waves, linger on and Sink me beneath them?
Lilac Daphne
Left (Tie)
かたをかにひのはな ばなにみえつるはこのもかのもにたれかつけつる
kataoka ni hi no hana bana ni mietsuru wa konomo kanomo ni tare katsuketsuru Upon the hillside The fires as flowers Do appear— Here and there, Who has kindled them?
Tsurayuki 17
Right
わたつみのおきなかにひのはな れいでてもゆとみゆるはあまつほしかも
watatsumi no oki naka ni hi no hana re’idete moyu to miyuru wa ama tsu hoshi kamo Across the broad sea sweep Upon the offing, fires In the distance Burn it seems— Stars within the heavens, perhaps…
Tomonori 18
Left
おもひ侘びけぶりは空に立ちぬれどわりなくもなき恋のしるしか
omoiwabi keburi wa sora ni tachinuredo warinaku mo naki koi no shirushi ka Suffering from passion’s fire, Smoke into the skies Has risen, yet Of a not unreasonable Love is this a sign?
168
Right
人をおもふ心のおきは身をぞやく煙たつとは見えぬものから
hito o omou kokoro no oki wa mi o zo yaku keburi tatsu to wa mienu mono kara Loving her The coals within my heart Do burn my flesh, though Of smoke arising Is there no sign at all…
169
Round Eight
Left
秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる
akikaze no fukikuru koe wa yama nagara nami tachikaeru oto zo kikoyuru The autumn breeze’s Cry comes gusting; And in the mountains, The sound of waves washing back and forth Comes to my ears.
15
Right
すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ
suminoe no matsu o akikaze fuku kara ni koe uchisouru oki tsu shiranami At Suminoe The pines by the autumn breeze Are blown, so The sound lies atop The whitecaps in the offing.
16
Composed on plovers.
沖つ潮指出の磯の浜千鳥風寒からし夜半に友呼ぶ
oki tsu shio sashide no iso no hama chidori kaze samukarashi yowa ni tomo yobu From the offing the tides Strike the shore at Sashide; On the beach plovers, Chilled by the wind Call for their mates at midnight.
Supernumerary Middle Counsellor [Fujiwara no] Nagakata (1139-1191) 藤原長方
Boats 船
くもつよりすすめぐりするこし舟のおきこぎさかるほのぼのにみゆ
kumotsu yori susu megurisuru koshibune no oki kogisakaru honobono ni miyu From Kumotsu Around to Susu go The boats from Koshi, Rowing further into the offing Only faintly to be seen.
Nakazane
Cathay Folk 唐人
うな原やはかたのおきにかかりたるもろこし舟に時つぐるなり
unabara ya hakata no oki ni kakaritaru morokoshibune ni toki tsuguru nari Across the seabed To the offing by Hakata Have trailed Ships from far Cathay and There will they spend some time.
Kanemasa
Posts navigation
'Simply moving and elegant'