Tag Archives: tsuki

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 09

しらつゆはまだふたたびもおかなくにつきのかつらのいろかはるらむ

shiratsuyu wa
mada futatabi mo
okanaku ni
tsuki no katsura no
iro kawaruramu
If only silver dewdrops
Again, once more
Would not fall, for
The moon’s silver trees’
Hue they seem to change…

Fujiwara no Tsurayasu
17

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 05

Autumn Moon

Left (Tie)

しらつゆのそこにひかりはやどれどもとまらでぞゆくあきのつきかげ

shiratsuyu no
soko ni hikari wa
yadoredomo
tomarade zo yuku
aki no tsukikage
At silver dewdrops
Base its light
Does lodge, yet
Never stays, but departs—
The autumn moonlight.

Fujiwara no Kakena
9

Right

あきのつきこのしたなべてあかければこのもかのものかげだにもせず

aki no tsuki
ko no shita nabete
akakereba
kono mo kano mo no
kage dani mo sezu
When the autumn moon
Aligns beneath the trees
So bright,
Each and every one
Casts no shadow at all.

Miyaji no Sukeon
10

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 25

Left (Tie)

まつかぜにふけゆく月のすみのえはなみのよるこそたちまさりけれ

matsukaze ni
fukeyuku tsuki no
suminoe wa
nami o yoru koso
tachimasarikere
The wind through the pines
Blows late upon the moon
At Suminoe, where
The night’s breaking waves
Rise strikingly!

Novice Jakunen[1]
49

Right

しもならで月もるよひやかたそぎのゆきあはぬひまもかみはうれしき

shimo narade
tsuki moru yoi ya
katasogi no
yukiawanu hima mo
kami wa ureshiki
That ‘tis not frost, but
The moon, dripping at night
Through the ridge poles
Unmatched gaps,
Does the Deity feel joy?

Suke, from the Residence of the Former Minister of the Right[2]
50

The Left poem’s ‘Blows late upon the moon / At Suminoe’ sounds pleasant, but there have been recent poems, such as ‘Brings waves–that / I would tell you!’[3] and ‘Simply with the waves / Did seem to draw near with the night’[4] and while the initial section of the poem here differs, basing a poem on this is not that unusual, I think. The tone of the Right’s poem is charming, but it does not seem likely that the Deity would feel joy simply at the moon coming through the gaps in His ridgepoles. The Deity’s power is limitless and wards eighty isles beyond Sumiyoshi—indeed, there is nowhere in Tsumori’s shore or Sumiyoshi beach, above the waves or in the shad of the pines that it does not reach. I have discussed ridgepoles earlier. Nevertheless, the configuration of the poem isn’t bad, so these should tie, I think.


[1] Shami Jakunen 沙弥寂念

[2] Zen-udaijin no ie no Suke前右大臣家佐

[3] 人しれぬ思ひありそのはま風に浪のよるこそいはまほしけれ hito shirenu omoi ariso no hamakaze ni nami no yoru koso iwamahoshikere ‘Unknown to all / My passion burns—toward a rocky / Beach the breeze / Brings waves–that / I would tell you!’ Middle Captain Toshitada (Horikawa-in enjo awase 17/KYS (2) 468/500)

[4] Composed when he was asked by people in the capital what the moon had been like, when he had returned there, after going to Akashi to gaze upon it, at a time when it was particularly bright. 有明の月もあかしの浦風に波ばかりこそよるとみえしか ariake no tsuki mo akashi no urakaze ni nami bakari koso yoru to mieshika ‘The dawntime Moon’s brightness, with Akashi’s / Beach breezes / Simply with the waves / Did seem to draw near with the night…’ Taira no Tadamori (KYS (2) III: 216/KYS (3) III: 212)

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 24

Left

あまくだるかみもひさしくみやゐして月ものどかにすみよしのうら

amakudaru
kami mo hisashiku
miya’ishite
tsuki mo nodoka ni
sumiyoshi no ura
Descending from Heaven,
The Deity, too, eternally
Manifests here, where
The moon, too, is calm
Above the bay of Sumiyoshi.

Venerable Dharma Eye Shōken[1]
47

Right (Win)

かみよよりたぐひなしともすみよしのまつやこよひの月をみるらむ

kamiyo yori
taguinashi tomo
sumiyoshi no
matsu ya koyoi no
tsuki o miruramu
Since the Age of Gods
Is there nothing to compare with,
At Sumiyoshi,
The pines tonight with
The moon filling my gaze?

Novice Jakuchō[2]
48

The Left appears to have a truly charming conception and configuration, but beginning with ‘The Deity, too, eternally’ and then saying ‘The moon, too, is calm’ and repeating the same word is discordant. The Right, in addition to having no particular faults to mention, has an extremely pleasant-sounding configuration with ‘The pines tonight’. Thus, I make this a win for the Right.


[1] Hōgen kashōi Shōkaku 法眼和尚位静賢

[2] Shami Jakuchō沙弥寂超