On the conception of the 15th night of the Eighth Month
久堅の月のひかりしきよければ秋のなかばを空にしるかな
hisakata no tsuki no hikari shi kiyokereba aki no nakaba o sora ni shiru kana | The eternal Moon’s light is so Clear that The midst of autumn is Revealed in the skies! |
やまさむみ衣手うすしさら科やをばすての月に秋ふけしかば
yama samumi koromode usushi sarashina ya obasute no tsuki ni aki fukeshikaba | How cold the mountain, and How scanty my sleeves, Though in Sarashina The moon o’er Obasute tells that Autumn’s depths draw near… |
月みれば衣手さむしさらしなやをばすて山の峰の秋かぜ
tsuki mireba koromode samushi sarashina ya obasuteyama no mine no akikaze | When I gaze upon the moon How chill my sleeves In Sarashina, as O’er Mount Obasute’s Peak passes the autumn wind. |
塩がまのうらふく風に秋たけてまがきの島に月かたぶきぬ
shiogama no ura fuku kaze ni aki takete magaki no shima ni tsuki katabukinu | At Shiogama, The breeze gusting ‘cross the shore Marks the end of autumn, as Over Magaki Isle The moon does set. |
すまのあまの袖ふきかへす塩風にうらみてふくる秋のよの月
suma no ama no sode fukikaesu shiokaze ni uramite fukuru aki no yo no tsuki | Fisherfolk at Suma Have sleeves blown inside out By the tidewind— O, how I dislike the waning Of the moon this autumn night… |
いせのうみや浪にたけたる秋のよの有明の月に松風ぞふく
ise no umi ya nami ni taketaru aki no yo no ariake no tsuki ni matsukaze zo fuku | At the sea at Ise Sluggishly upon the waves On an autumn night Shines the dawntime moon while The wind gusts through the pines! |
The moon by the sea
たまさかにみる物にもがいせのうみの清きなぎさの秋のよの月
tamasaka ni miru mono ni mo ga ise no umi no kiyoki nagisa no aki no yo no tsuki | Once in a while ‘Tis something I would glimpse: Above the sea at Ise, Calm and clear, The moon on an autumn night… |
おほはらやおぼろのしみづ里とほみ人こそくまね月はすみけり
ōhara ya oboro no shimizu sato tōmi hito koso kumane tsuki wa sumikeri | In Ōhara The misty spring waters Lie far from the village, so Folk do not scoop the up— Clearly only the moon dwells there. |
The moon above an ancient estate
行きめぐり又もきてみんふる郷のやどもる月はわれをわするな
yukimeguri mata mo kite min furusato no yado moru tsuki wa ware o wasuru na | On your wanderings Come visit once more My ancient home, and Ward my dwelling, o, Moon, and Forget me not! |
The moon above a ruined hut
浅茅原ぬしなき宿の庭の面にあはれいくよの月かすみけん
asajiwara nushi naki yado no niwa no omo ni aware iku yo no tsuki kasumiken | On the cogon grass covered plain, Ownerless, is a hut; Upon its garden’s face O, for how many ages has The moon cast its light? |
'Simply moving and elegant'