Gazing at the moon from my bed
草の庵にひとりながめて年もへぬ友なき山の秋のよの月
kusa no io ni hitori nagamete toshi mo henu tomo naki yama no aki no yo no tsuki | In a hut of thatch, Alone, I gaze, Through the passing years At a lonely mountain lit By the moon on autumn nights… |
思ひいでて昔をしのぶ袖のうへにありしにもあらぬ月ぞやどれる
omoi’idete mukashi o shinobu sode no ue ni arishi ni mo aranu tsuki zo yadoreru | Recalling Bygone days so fondly; Upon my sleeves Then there was no Moonlight lodging. |
我ながらおぼえずおくか袖の露月に物おもふよごろへぬれば
ware nagara oboezu oku ka sode no tsuyu tsuki ni mono’omou yogoro henureba | Have I All unknowing let fall Dewdrops on my sleeves, while Sunk in gloomy thought beneath the moon, As the nights go by… |
あまのはらふりさけみれば月きよみ秋のよいたくふけにけるかな
ama no hara furisake mireba tsuki kiyomi aki no yo itaku fukenikeru kana | When upon the plain of Heaven, Upwards, I turn my gaze, Pure is the moon On this autumn night so Late it is! |
As a moon poem
月きよみ秋のよいたくふけにけりさほの川原に千鳥しばなく
tsuki kiyomi aki no yo itaku fukenikeri sao no kawara ni chidori shiba naku | Pure is the moon On this autumn night so Late; From the riverside at Sao Piercing are the plovers’ cries. |
Right
もとゆひのしもにしもそふここちしてまばゆくみゆる夜半の月かな
motoyui no shimo ni shimo sou kokochishite mabayuku miyuru yowa no tsuki kana | Upon my hair-tie Frost atop of frost does trail I feel; Blinding bright appears The midnight moon! |
Agatanushi Shigeyasu
The moon in the four seasons.
天河夜わたる月もこほるらん霜にしもおくかささぎのはし
ama no kawa yo wataru tsuki mo kōruran shimo ni shimo oku kasasagi no hashi | The River of Heaven, and The night-traversing moon, too, Seem to freeze— Frost atop of frost falls On a bridge of magpie wings. |
Teika
When she had gone to Kamo on a winter’s night when the moon was shining brightly.
神がきや松のあらしもおとさえて霜にしもしく冬の夜のつき
kamigaki ya matsu no arashi mo oto saete shimo ni shimo shiku fuyu no yo no tsuki | At the sacred grounds, Storm winds through the pines Sound so chill; Frost atop of frost is spread, The moon this winter’s night. |
Kenreimon’in ukyō no daibu
Composed on the moon above a hut in the fields.
月きよみたなかにたてるかりいほのかげばかりこそくもりなりけれ
tuki kiyomi tanaka ni tateru kari’iFo no kage bakari koso kumori narikere | So clear the moon— Standing in the rice fields The harvest hut’s Shadow alone, indeed, Is the only cloud. |
The Newly Retired Emperor [Sutoku]
When His Majesty was recently retired, on a night when the moon was shining brightly, he sent this to him via a court lady.
すみのぼる月のひかりにさそはれてくものうへまでゆくこころかな
suminoboru tsuki no hikari ni sasowarete kumo no ue made yuku kokoro kana | Clearly climbing The light of the moon Invites, Above the clouds, To go my heart! |
The Chancellor
'Simply moving and elegant'