Left
空蝉の侘びしきものを夏草の露にかかれる身にこそ有りけれ
utsusemi no wabishiki mono o natsukusa no tsuyu ni kakareru mi ni koso arikere | A cicada’s empty shell Is so sorrowful; To a stalk of summer grass, All draped with dewdrops, It’s form does cling. |
43
Right
なつの夜の月はほどなく明けながらあしたの間をぞかこちよせける
natsu no yo no tsuki wa hodonaku akenagara ashita no ma o zo kakochiyosekeru | On a summer night, The moon lacks time To brighten, so It will do it on the morrow— That is its excuse! |
44
Topic unknown.
しののめにあかで別れした本をぞつゆやわけしと人はとがむる
sinonome ni akade wakaresi tamoto wo zo tuyu ya wakesi to Fito Fa togamuru | At the dawn Still unsated, did we part- Was it that your sleeves Pressed through the dew? That left you weighing on my mind… |
Anonymous
さらぬだになみだのかかる我袖をかくれぬらしぞ道芝の露
saranu dani namida no kakaru wa ga sode o kakurenurashi zo michishiba no tsuyu | ‘Tis not that Tears hanging on My sleeves have Secretly drenched them—‘tis Dewdrops from the roadside grasses. |
The Minister of Justice
43
I don’t think this is particularly moving; the conjecture is brief, and the greater than normal pivot is lacking in realism.
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
唐ころもほせど袂の露けきは我が身の秋になればなりけり
karakoromo hosedo tamoto no tsuyukeki wa wa ga mi no aki ni nareba narikeri | My Cathay robe I dry, and yet the sleeves Dew dampness is because For me autumn Has come. |
Anonymous
玉さかに相坂山の真葛原まだうらわかし恨みはてじな
tamasaka ni aisakayama no makuzuwara mada urawakashi uramihateji na | By chance, On Aisaka Mountain The fields of arrowroot are Still so young— O, do not end up despising them! |
Lady Tsu, in service to the Former Kamo Virgin
33
In reply.
夏山の下はふくずのうらわかみまだきに露の心おくらん
natsuyama no shita hau kuzu no urawakami madaki ni tsuyu no kokoro okuran | On the summer mountains The arrowroot, creeping beneath, Seems so young that Swiftly will the dewdrops Fall upon its heart. |
The Minister of Justice
34
人しれぬ袖ぞ露けき逢ふことはかれのみまさる山のした草
hito shirenu sode zo tsuyukeki au koto wa kare nomi masaru yama no shitagusa | Unknown to all My sleeves are drenched with dew; For our meetings Excel only in being withered As the scrub grass on the mountainside. |
[Nakako,] The Suō Handmaid
29
In reply.
おく山の下かげ草はかれやする軒ばにのみはおのれなりつつ
oku yama no shitakagegusa wa kare ya suru nokiba ni nomi wa onore naritsutsu | Deep within the mountains, have The grasses growing in the trees’ dark shade Really withered away? Simply beneath your eaves, Is where I ever am… |
The Consultant Middle Captain
30
Image by joyfultta from Pixabay
Topic unknown.
をぎのはにつゆふきむすぶこがらしのおとぞよさむになりまさるなる
wogi no Fa ni tuyu Fukimusubu kogarasi no oto zo yosamu ni narimasaru naru | Silver grass fronds Blown with tangling dewdrops, The biting wind’s Howl, night’s chill Does make the stronger. |
Fujiwara no Akitsuna
つゆながらをりてかざさむきくのはなおいせぬ秋のひさしかるべく[1]
tsuyu nagara orite kasasamu kiku no hana oisenu aki no hisashikarubeku | Dew-dappled Let us pluck and wear Chrysanthemum blooms That an Autumn of eternal youth Should last forever! |
71
[1] This poem is included in Kokinshū (V: 270), where it is attributed to Ki no Tomonori.
しらたまのあきのこのはにやどれると見つるは露のはかるなりけり[1]
shiratama no aki no ko no ha ni yadoreru to mitsuru wa tsuyu no hakaru narikeri | Pearls Upon the leaves of the autumn trees Have found lodging: At the sight, the dewdrops I’ll measure! |
51
ゆきかへりここもかしこもかりなれやあきくるごとにねをばなくらん
yukikaeri koko mo kashiko mo kari nare ya aki kuru koto ni ne oba nakuran | Going back and forth, Hither and thither Are the geese? That autumn’s coming Is in their cries, it seems. |
52
[1] This poem was included in Gosenshū (VI: 311).
かりのみとうはのそらなるなみだこそあきのたもとのつゆとおくらめ
kari nomi to uwa no sora naru namida koso aki no tamoto no tsuyu to okurame | The geese simply from The skies above Do drop their tears; It is in autumn that my sleeves Seem to gather dewdrops. |
49
山がはのたきつせしばしよどまなむあきのもみぢのいろとめて見む
yamagawa no takitsuse shibashi yodomanamu aki no momiji no iro tomete mimu | The mountain river’s Rapids seem briefly Stilled; Autumn’s scarlet leaves’ Hues have halted it, I see. |
50
'Simply moving and elegant'