あきのよにかりかもなきてわたるなる我が思ふ人のことづてやせる[1]
aki no yo ni kari kamo nakite watarunaru wa ga omou hito no kotozute ya seru | On an autumn night Is that the geese a’crying As they pass by? There is one I love— Would you take a message to her? |
43
おく露にくちゆくのべのくさのはやあきのほたるとなりわたるらむ[2]
oku tsuyu ni kuchiyuku nobe no kusa no ha ya aki no hotaru to nariwataruramu | Dew falls on The rotting meadows, where The blades of grass with The tired autumn fireflies Do seem to sound… |
44
[1] A minor variant of this poem is included in Gosenshū (VII: 356), where it is attributed to [Ki no] Tsurayuki.
[2] This poem is included in Fubokushō (5548), where it is attributed to [Mibu no] Tadamine.
よもぎふに露のおきしくあきのよはひとりぬるみもそでぞぬれける
yomogyū ni tsuyu no okishiku aki no yo wa hitori nuru mi mo sode zo nurekeru | Upon the mugwort The dew falls, scattered On an autumn night; Sleeping alone, my Sleeves are drenched, indeed! |
35
あしひきの山べによするしらなみはくれなゐふかくあきぞ見えける
ashihiki no yamabe ni yosuru shiranami wa kurenai fukaku aki zo miekeru | Upon the leg-wearying Mountain meadows break The whitecaps; A deeper scarlet Does autumn reveal. |
36
わびひとのとしふるさとはあきのののむしのやどりのなるぞわびしき[1]
wabibito no toshi furu sato wa aki no no no mushi no yadori no naru zo wabishiki | For one sunk in sadness In an ancient dwelling Among the autumn fields, where The insects take their lodging, Their cries are more heartbreaking. |
23
あきのよのつゆをばつゆとおきながらかりのなみだやのべをそむらん[2]
aki no yo no tsuyu oba tsuyu to okinagara kari no namida ya nobe o somuramu | On Autumn nights The dew as dewdrops Falls, but, Perhaps goose tears Stain the fields? |
24
[1] This poems also appears in Fubokushō (5579), where it is attributed to Ariwara no Motokata
[2] This poem also appears in Kokinshū (V: 258) and Kokin rokujō (584). In both collections it is attributed to Mibu no Tadamine.
さをしかのしがらみふする秋はぎはたまなす露ぞつつみたりける
saoshika no shigarami fusuru akihagi wa tama nasu tsuyu zo tsutsumitarikeru | Ah, the stag, Entangled, tripped On the autumn bush clover; Dewdrops turned gemlets Have wrapped him all around. |
21
かみなみのみむろの山をわけゆけばにしきたちきる心ちこそすれ
kaminami no mimuro no yama o wakeyukeba nishiki tachikiru kokochi koso sure | Deities dwell Upon Mount Mimuro, where I forge my way, Cutting and sewing the brocade of leaves, I feel! |
22
ひぐらしのなくあき山をこえくればことぞともなくものぞかなしき[1]
higurashi no naku aki yama o koekureba koto zo tomonaku mono zo kanashiki | The sundown cicadas Sing in the autumn mountains Passing by, Everything is somehow All the more sad… |
17
あきののとなりぞしにける草むらの見るひごとにもまさるつゆかな
aki no no to nari zo shinikeru kusamura no miru hi goto ni mo masaru tsuyu kana | The autumn fields Have all turned to Tangled clumps of grass— Every day I sight them, How finer is the dewfall! |
18
[1] This poem was included in two later anthologies: Fubokuwakashu (6015) and Shūfū wakashū 秋風和歌集 (307).
時雨降る秋の山辺をゆくときは心にもあらぬ袖ぞひちける
shigure furu aki no yamabe o yuku toki wa kokoro ni mo aranu sode zo hichikeru | Drizzle falls In autumn on the mountain meadows; And when I travel there Not my heart, but My sleeves are truly drenched. |
11
年ごとにいかなる露のおけばかも秋の山辺の色濃かるらむ
toshi goto ni ikanaru tsuyu no okeba kamo aki no yamabe no iro kokaruramu | Every single year However many dewdrops May fall The autumn mountain meadows Turn to richer hues, it seems. |
12
久方の天照る月のにごりなく君が御代をばともにとぞ思ふ
hisakata no ama teru tsuki no nigorinaku kimi ga miyo oba tomo ni to zo omou | The eternal Heaven-shining moon is So clear that My Lord’s reign Lives together with it in my thoughts! |
9
宵よひに秋の草葉におく露の玉にぬかむととれば消えつつ[1]
yoiyoi ni aki no kusaba ni oku tsuyu no tama ni nukamu to toreba kietsutsu | Night after night Upon the blades of autumn grass Fall dewdrops; I would thread those jewels, but At a touch, ever do they vanish away… |
10
[1] This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.
Round One
Left
山だもるあきのかりほにおく露はいなおほせどりのなみだなりけり
yamada moru aki no kariho ni oku tsuyu wa inaosedori no namida narikeri | Warding mountain fields, in Autumn upon a hasty hut The dripping dewdrops are Migrating birds’ Tears. |
Tadamine
1
Right
たつたひめいかなるかみにあればかは山をちくさにあきはそむらん
tatsutahime ika naru kami ni areba ka wa yama o chikusa ni aki wa somuran | Princess Tatsuta: What manner of deity Might she be, that All the mountain’s thousand grasses She dyes with autumn hues? |
2
Topic unknown.
をぎの葉にそそやあきかぜ吹きぬなりこぼれやしぬるつゆのしらたま
ogi no Fa ni sosoya aki kaze Fukinu nari kobore ya sinuru tuyu no siratama | Across the fronds of silver grass Rustling the autumn wind Has blown; I wonder have they dripped down – Those dewdrop pearls? |
Ōe no Yoshitoki
大江嘉言
Dwarf Bamboo 小篠
露しげきをざさが原を分けゆけば衣のすそになびくしら玉
tsuyu shigeki ozasa ga hara o wakeyukeba koromo no suso ni nabiku shiratama | Drenched with dew is This grove of dwarf bamboo through which I forge my way, so My garment’s hems Trail white gemlets. |
Higo
'Simply moving and elegant'