Icicles
山ざとは谷の下水つららゐていはうつ浪の音だにもせず
yamazato wa tani no shitamizu tsurara ite iwa utsu nami no oto dani mo sezu At a mountain retreat The waters in the valley below Have turned to icicles, and Of waves striking the rocks There is no sound, at all.
Morotoki
Sages’ Dwellings 仙宮
桃の花しげきみたにに尋ねいりておもはぬ里に年ぞへにける
momo no hana shigeki mitani ni tazuneirite omowanu sato ni toshi zo henikeru Upon peach blossoms Growing lushly in a hidden valley, Did I pay a visit, and In that secret dwelling place Did year on year go by.
Nakazane
Temples 寺
谷ふかみ跡だに見えぬ山寺はかけひの水のゆくにてぞ知る
tani fukami ato dani mienu yamadera wa kakehi no mizu no yuku nite zo shiru Deep within the valley No tracks lead to This mountain temple: Water through the culverts’ Passing reveals it.
Akinaka
Waterfalls 滝
谷川やおちくる滝のしらいとを水のあやには織るにやあるらん
tanikawa ya ochikuru taki no shira’ito o mizu no aya ni wa oru ni ya aruran From a stream within the valley Comes tumbling a cataract of White threads: A motley pattern of water Do they seem to weave?
Daishin
Groves 原
谷おろしの風しやみねばよとともにおきつがはらにくぬぎ波だつ
tani’oroshi no kaze shi yamineba yo to tomo ni okitsu ga hara ni kunugi namidatsu From down the valley The breeze has ceased, so now With the fall of night Across plain at Okitsu Waves run through the chestnut oaks.
Akinaka
Stones 石
おく山の人もかよはぬ谷川にせぜの石ばしたれわたしけん
okuyama no hito mo kayowanu tanikawa ni seze no ishibashi tare watashiken Deep within the mountains, where Folk never go, lies A stream within a valley, The rapids spanned by a bridge of stones, But who might it be that built it?
Higo
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
谷の戸をいでずとなけやうぐひすは年もあけぬに春はきにけり
tani no to o idezu to nake ya uguisu wa toshi mo akenu ni haru wa kinikeri Will ‘From the valley’s mouth Come not!’ you sing? O, warbler, for The year has not yet dawned, though Spring has come.
Tadafusa
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
吹風と谷の水としなかりせば深山がくれの花を見ましや
Fuku kaze to tani no midu to si nakariseba miyama gakure no Fana wo mimasi ya The gusting wind and The valley’s waters Were there none, then Hidden in the mountains’ depths These blossoms – would there be any chance to see them?
Tsurayuki
A poem from the Poetry Competition held in the reign of the Kanpyō Empress.
谷風にとくる氷のひまごとに打いづる波や春のはつ花
tanikaze ni
tokuru koFori no
Fimagoto ni
uti’iduru nami ya
Faru no FatuFana
In the valley’s breezes
Does melt the ice, and
From every crack
Do burst waves – are these
The first blooms of spring?
Minamoto no Masazumi
源当純
Left (Tie)
身を捨てゝ思へといはゞ唐国の虎臥す谷に世をもつくさん
mi o sutete
omoe to iwaba
karakuni no
tora fusu tani ni
yo o mo tsukusan
‘Abandon all restraint, and
Love me!’ say that, and
In far Cathay,
In a valley where tiger’s lie
Would I end my life!
Kenshō
1065
Right
もろこしの虎臥す嶋もへだつらん思はぬ中のうときけしきは
morokoshi no
tora fusu shima mo
hedatsuran
omowanu naka no
utoki keshiki wa
In Cathay,
Isles where tigers lie
Stand in between:
A heedless love’s
Chill is such a sight!
Jakuren
1066
Left and Right together: both tigers do not seem to emphasise anything in particular.
In judgement: both poems refer to ‘tigers’ (tora ), with the Left having ‘a valley where tigers lie’ (tora fusu tani ) and the Right ‘isles where tigers lie’ (tora fusu shima ). These seem to be an attempt to differ from the standard ‘meadow’ (nobe ). Saying ‘valley’ or ‘isles’ makes both poems sound modern. They are of the same quality.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'