Left (Win).
袖のうへになるるも人の形見かは我と宿せる秋の夜の月
sode no ue ni
naruru mo hito no
katami ka wa
ware to yadoseru
aki no yo no tsuki
Resting atop my sleeves
Of my love so fond
Are these keepsakes?
Remaining with me, alone
Is the moon this autumn night…
A Servant Girl .
911
Right.
ひとり住む宿の気色とあはれとや憂き身とゝもに在明の月
hitori sumu
yado no keshiki to
aware to ya
ukimi to tomo ni
ariake no tsuki
Living alone,
Is the sight of my home
So pitiful?
Alike are we in desolation,
O, dawntime moon!
Lord Tsune’ie .
912
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem lacks a clear conception of love.
In judgement: the Left’s poem, indeed, has no faults. It should win.
浮き立ちて宿も定めぬ海人の子はなかなか世にや住みよかるらむ
ukitachite
yado mo sadamenu
ama no ko wa
nakanaka yo ni ya
sumi yokaruran
Drifting about
With no certain home,
Can a diving girl
Easily within this world
Find a living?
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
白波の寄する渚によをすくす海人の子なれば宿も定めず
siranami no
yosuru nagisa ni
yo wo sugusu
ama no ko nareba
yado mo sadamezu
Waves of white
Break on the shore, where
She spends her days and nights;
A diving girl
Knows no home…
Composed and sent to someone who had come to see the cherry blossoms blooming at his house.
わが宿の花見がてらに来る人は散りなむのちぞこひしかるべき
wa ga yado no
Fanami ga tera ni
kuru Fito Fa
tirinamu noti zo
koFisikarubeki
To my home
For blossom-viewing
Folk come, but
After they have scattered
How fond of them I am!
Ōshikōchi no Mitsune
Written at in his hermitage, when he had gone to Ryūmonji.
葦田鶴に乗りてかよへる宿なれば跡だに人は見えぬなりけり
asitadu ni
norite kayoFeru
yado nareba
ato dani Fito Fa
mienu narikeri
On wings of cranes
Have I been borne
To this dwelling, so
Of common folk even a trace
Is there none…
Nōin
能因
When the Biwa Minister of the Left, having some use for them, requested some oak leaves, and this was sent to the house of his acquaintence, Chikane, to obtain them.
我が宿を何時馴らしてか楢の葉を馴らし顔には折りにをこする
wa ga yado wo
itu narasite ka
nara no Fa wo
narasigaFo ni Fa
wori ni okosuru
With my home
When did you become so familiar?
That leaves of oak
So freely
Do you send to pick!
Toshiko
俊子
草深く荒たる宿の灯火の風にきえぬは蛍なりけり
kusa Fukaku
aretaru yado no
tomosibi no
kaze ni kienu Fa
Fotaru narikeri
Deep within the grasses
A ruined house has
Torches
Not guttering in the breeze:
Fireflies.
忘れ草茂れる宿を来て見れば思ひ軒より生ふるなりけり
wasuregusa
shigereru yado o
kitemireba
omoinoki yori
ouru narikeri
The day-lilies
Are thick around this house
I have come to see;
Beneath the eaves, my thoughts run wild
As the growing plants…
Minamoto no Shunrai
源俊頼
When he visited, after many years, the home of lady with whom he had once been intimate, she composed this, pretending not to know who he was.
杉も杉宿もむかしの宿ながらかはるはひとの心なりけり
sugi mo sugi
yado mo mukashi no
yado nagara
kawaru wa hito no
kokoro narikeri
The cedars and their
Dwelling make my home just as it was
So long ago;
What has changed is my
Heart.
Anonymous
On hearing the frogs .
我宿にあひ宿り宿りしてすむ蛙夜になればやものは悲しき
wa ga yado ni
aFiyadorisite
sumu kaFadu
yoru ni nareba ya
mono Fa kanasiki
At my home
I lodge together with
The frogs dwelling there;
Is it that night has come
That make everything so sad?
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'