やまぶきのはなの盛になりぬればゐでのわたりにゆかぬ日ぞなき
yamabuki no hana no sakari ni narinureba ide no watari ni yukanu hi zo naki | The kerria Blossoms so fine Have become, so Toward Ide There’s not a day I will not go! |

Left (Tie)
はるふかきいろこそなけれやまぶきのはなにこころをまづぞそめつる
haru fukaki iro koso nakere yamabuki no hana ni kokoro o mazu zo sometsuru | In the depths of spring, Their hues, indeed, are lacking: The kerria Blooms have my heart Dyed first! |
Mitsune
31
Right
かぜふけばおもほゆるかなすみのえのきしのふぢなみいまやさくらむ
kaze fukeba omohoyuru kana suminoe no kishi no fujinami ima ya sakuramu | When the wind blows—that Is when I wonder if at Suminoe’s Shore the wisteria waves Are blooming now? |
Prince Kaneyuki
32
Left
さはみづにかはづなくなりやまぶきのうつろふいろやそこにみゆらむ
sawamizu ni kawazu nakunari yamabuki no utsurou iro ya soko ni miyuramu | Among the marsh waters The frogs are crying; The kerria’s Fading hues—might They see them below the surface there? |
27
Right (Win)
ちりてゆくかたをだにみむはるがすみはなのあたりはたちもさらなむ
chiriteyuku kata o dani mimu harugasumi hana no atari wa tachi mo sara namu | Scattering off If only I might see them, but The spring haze Around the blossoms is Already rising! |
28
Left (Win)
めにみえでかぜはふけどもあをやぎのなびくかたにぞはなはちりける
me ni miede kaze wa fukedomo aoyagi no nabiku kata ni zo hana chirikeru | Unseen by my eyes The wind does blow, yet The green willow Bends toward The scattering blossom. |
Mitsune
25
Right
あしひきのやまぶきのはなさきにけりゐでのかはづはいまやなくらむ
ashihiki no yamabuki no hana sakinikeri ide no kawazu wa ima ya nakuramu | Leg-wearying Mountain kerria flowers Have bloomed; In Ide will the frogs Now be a’singing? |
Okikaze
26[i]
‘The Right is old-fashioned,’ and so it lost.
[i] Despite Uda’s negative opinion of it, this poem is included in Shinkokinshū (II: 162), attributed to Okikaze, with the headnote, ‘A poem from the Poetry Contest held by Former Emperor Uda in Engi 13’.