世閒の遊びの道に樂しきは醉ひ泣きするにあるべくあるらし
yo nö naka no
asobi nö miti ni
tanosiki pa
weinakisuru ni
arubëkarurasi
Out in the world
On the path of pleasure
One refreshment:
Drunken weeping,
That’s what it must be.
Said to come from the eyes of whales in Chinese legend.
夜光る玉といふとも酒飮みて心を遣るにあにしかめやも
yoru pikaru
tama tö ipu to mo
sake nomite
kökörö wo yaru ni
ani sikame ya mo
Night shining
Gems and
Drinking wine
To cheer oneself:
Which is better, I wonder?
價なき寶といふとも一杯の濁れる酒にあにまさめやも
atapinaki
takara to ipu to mo
pitotuki no
nigoreru sake ni
ani masame ya mo
Priceless
Treasures, you say
A single cup
Of cloudy wine:
Better by far, say I.
あな醜賢しらをすと酒飮まぬ人をよく見ば猿にかも似む
ana miniku
sakasira wo su to
sake nomanu
pito wo yoku miba
saru ni ka mo nimu
Oh, how ugly!
People seeking wisdom and
Not drinking;
Look on them well
Don’t they seem like monkeys?
A reference to a Wu Dynasty (222 – 280) story of a drinker who wanted to be turned into clay, that he might be reborn as a wine-jar.
なかなかに人とあらずは酒壺になりにてしかも酒に染みなむ
nakanaka ni
pitö tö arazu pa
sakatupo ni
narinitesi ka mo
sake ni siminamu
I’ll not be a man
At all:
A wine jar
I’ll become, maybe
And soak in wine.
言はむすべ爲むすべ知らず極まりて貴きものは酒にしあるらし
ipamu sube
semu sube sirazu
kipamarite
topotoki monö pa
sake niarurasi
What to say and
What to do: I know not.
The greatest
Most excellent thing
Is wine, I’d say.
賢しみと物言ふよりは酒飮みて醉ひ泣きするしまさりたるらし
sakasimi tö
monö ipu yori pa
sake nomite
weinaki suru si
masaritarurasi
Rather than
Speaking wise words,
Drinking wine,
Weeping drunkenly
That seems far better.
A reference to the Seven Sages of the Bamboo Grove, a group of Daoist philosophers from the Western Chin Dynasty (265 – 317), who were renowned for their drinking, as well as their world-rejecting philosophy.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'