いにしへの七の賢しき人たちも欲りせしものは酒にしあるらし
inisipe nö
nana nö sakasiki
pitötati mo
porisesi monö pa
sake ni si arurasi
The ancient
Seven wise
Men too
Desired something:
It was wine, it seems.
Tabito is showing off his erudition here: during the Chinese Wei Dynasty (220 – 264), a slang term for refined sake was sheng ‘Sage’.
酒の名を聖と負ほせしいにしへの大き聖の言の宣しさ
sake nö na wo
pidiri tö oposesi
inisipe nö
opoki pidiri nö
kötö nö yorosisa
Wine is wisdom
So said the sage ,
The ancient
Great Sage
What an excellent word!
This refers to unrefined sake .
The Dazaifu was the the name given to the government office in charge of the southernmost of Japan’s main islands, Kyūshū. Tabito spent two years there as Governor-General from 728 – 730.
Thirteen poems in praise of sake , by the Governor-General of the Dazaifu , Lord Ōtomo.
驗なきものを思はずは一杯の濁れる酒を飮むべくあるらし
sirusi naki
monö wo omopazu pa
pitötsuki nö
nigoreru sake wo
nomubëku aru rasi
Insignificant things
Think of them not;
A single cup of
Cloudy wine …
That’s what you should drink.
Ōtomo no Tabito
大伴旅人
While yaso was a place name, it could also mean ‘eighty’, or ‘many’. By choosing to use the pillow word monönöpu nö here, Yakamochi is juxtaposing the image of warriors with that of the maidens chattering around the well head.
白玉の五百つ集ひを手にむすびおこせむ海人はむがしくもあるか
siro tama nö
ipo tu tudopi wo
te ni musubi
okosemu ama pa
mugasiku mo aru ka
Of snow-white drops
A hoard collected,
Ta’en in hand
And passed to me by fisherfolk:
How wonderful!
The above poems were composed by Yakamochi, Lord Ōtomo.
我妹子が心なぐさに遣らむため沖つ島なる白玉もがも
wagimoko ga
kökörönagusa ni
yaramu tame
oki tu sima naru
siro tama mo ga mo
For my darling’s
Heartsease
I would send them;
From the offshore isle
I want those argent jewels.
沖つ島い行き渡りて潛くちふ鰒玉もが包みて遣らむ
oki tu sima
iyukiwatarite
kaduku tipu
apabitama mo ga
tutumiteyaramu
“To the offshore isle
We go over
And dive,” they say;
How I want those abalone pearls
To parcel up and send.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'