Bedroom

There were, of course, no separate bedrooms in old Japanese dwellings. A lady would lie down on mats in the centre of the main living room of the house and have screens and curtains placed around her to shield her from the rest of the room and the servants who would be sleeping there. The iplication of sleeping with one of these curtains drawn back, is that she is eagerly awaiting her husbands return.

MYS XVIII: 4101

A poem composed praying for pearls, that he might send them to his home in the capital, with tanka.

珠洲の海人の 沖つ御神に い渡りて 潛き取るといふ 鰒玉 五百箇もがも はしきよし 妻の命の 衣手の 別れし時よ ぬばたまの 夜床片さり 朝寢髮 掻きも梳らず 出でて來し 月日數みつつ 嘆くらむ 心なぐさに 霍公鳥 來鳴く五月の あやめぐさ 花橘に 貫き交へ かづらにせよと 包みて遣らむ

susu nö ama nö
oki tu mikamï ni
iwatarite
kadukitoru tö ipu
apabitama
ipo ti mogamo
pasikiyösi
tuma no mikötö nö
körömode nö
wakaresi töki yo
nubatama nö
yodoko kata sari
asa ne kami
kaki mo kedurazu
idetekosi
tukï pi yomitutu
nagëkuramu
kökörönagusa ni
potötögisu
ki naku satukï nö
ayamegusa
pana tatibana ni
nuki mazipe
kadura ni se yo tö
tutumite yaramu
The fisherfolk of Susu
To the great god’s isle offshore
Cross over,
Saying they’ll dive for
Abalone pearls:
I wanted many
For my darling
Wife, who since
Our sleeves
Parted
In her lily seed dark
Bedroom with a curtain drawn back,
Morning hair tousled with sleep
Untouched, uncombed
Since I left
Numbering the days and months
Does grieve,
To ease your heart
With cuckoo
Calling Fifth Month
Iris
And orange blossom
String in these pearls
And make a garland for your head:
I wrap them up and send to you.

MYS XX: 4468

Two poems composed when lying in sickness, saddened by the ephemerality of life, and desiring to follow the Way.

うつせみは數なき身なり山川のさやけき見つつ道を尋ねな

utusemi pa
kazu naki mï nari
yama kapa nö
sayakëki mitutu
miti wo tadune na
This world of ours
Is but a passing thing.
A moutain stream’s
Clean purity in my gaze,
I would find the Way.

Ōtomo no Yakamochi