島蔭に我が船泊てて告げ遣らむ使を無みや戀ひつつ行かむ
simakagë ni wa ga pune patete tugeyaramu tukapi wo nami ya kopitutu yukamu |
In this island’s shade My boat has halted; To bear my words There is no messenger, so Thinking fondly, on I’ll go. |
A poem expressing the feelings of a frontier guard on parting from his loved ones, with tanka.
大君の 任けのまにまに 島守に 我が立ち來れば ははそ葉の 母の命は み裳の裾 摘み上げ掻き撫で ちちの實の 父の命は 栲づのの 白髭の上ゆ 涙垂り 嘆きのたばく 鹿子じもの ただ獨りして 朝戸出の 愛しき我が子 あらたまの 年の緖長く 相見ずは 戀しくあるべし 今日だにも 言問ひせむと 惜しみつつ 悲しびませば 若草の 妻も子どもも をちこちに さはに圍み居 春鳥の 聲のさまよひ 白栲の 袖泣き濡らし たづさはり 別れかてにと 引き留め 慕ひしものを 大君の 命畏み 玉桙の 道に出で立ち 岡の崎 い廻むるごとに 萬たび かへり見しつつ はろはろに 別れし來れば 思ふそら 安くもあらず 戀ふるそら 苦しきものを うつせみの 世の人なれば たまきはる 命も知らず 海原の 畏き道を 島傳ひ い漕ぎ渡りて あり廻り 我が來るまでに 平けく 親はいまさね つつみなく 妻は待たせと 住吉の 我が統め神に 幣奉り 祈り申して 難波津に 船を浮け据ゑ 八十楫貫き 水手ととのへて 朝開き 我は漕ぎ出ぬと 家に告げこそ
opokimi nö make nö manimani simamori ni wa ga tatikureba papasoba nö papa nö mikötö pa mimo nö suso tumiagekakinade titi nö mï nö titi nö mikötö pa takuduna nö sirapigë nö upë yu namida tari nagëki nötabaku kakozimo nö tada pitöri site asa to de nö kanasiki wa ga ko aratama nö tösi nö wo nagaku apimizu pa kopïsiku arubësi kepu dani mo kötö topisemu tö wosimitutu kanasibimaseba wakakusa nö tuma mo kodömo mo wotiköti ni sapa ni kakumiwi paru töri nö kowe nö samayopi sirotapë nö sode naki nurasi tadusapari wakare kate ni tö pikitödöme sitapisi monö wo opokimi nö mikötö kasikomi tamapokö nö miti ni idetati woka nö saki itamuru götö ni yörödutabi kaperimisitutu paroparo ni wakaresikureba omopu sora yasuku mo arazu kopuru sora kurusiki monö wo utusemi nö yö nö pitö nareba tamakiparu inöti mo sirazu unapara nö kasikoki miti wo simadutapi ikögiwatarite ari meguri wa ga kuru made ni tapirakeku oya pa imasane tutuminaku tuma pa matase tö suminoe nö a ga sume kamï ni nusa maturi inörimawosite nanipa tu ni pune wo ukesuwe yaso ka nuki kako tötönöpete asa piraki wa pa kögidenu tö ipe ni tuge kösö |
My great lord Gave an order that For an island guard I should go; so Trembling as an oak leaf, My honoured mother Her skirt hem Grasped and brushed me down; Ripe as berries on the tree, My honoured father, A rope of hemp, His white beard, With tears dripping, Sadly said, “Like a fawn, You will be all alone, On your morning leavetaking, My sweet child. A new jewel, The year’s length stretches far, And not seeing you, How we will miss you. If only for today, Let me speak with you.” Constantly regretting, And filled with sadness, So, as young grass, My wife and children Here and there All sitting round, As spring birds They moaned; White mulberry cloth Sleeves wet with weeping, They took my hands Saying, “You can’t go!” Trying to stop me leaving, All my little loved ones: Following my great lord’s Awesome order: On the jewelled spear straight Road I set my foot; Through the headlands of the hills Passing, A myriad times Did I look homeward; By distance far From home parted so, As long as I can feel My pain will not be eased, and As long as I do love Will I feel sorrow; Of this world I am a man, so The soul-ending Life to come I do not know; Over the wide sea’s sweep, Following a fearful path From island to island I go rowing across, Around and round; “Until I return again, Safely Let my parents be; Unplucked, Let my wife await me,” To Suminoe’s Mighty god, I make an offering, Speaking a prayer; In the ferry port at Naniwa Floats my boat, Many oars arrayed, Oarsmen at the ready And with the dawn I’ll go rowing out: Tell them that at home! |
家思ふと寐を寢ず居れば鶴が鳴く葦邊も見えず春の霞に
ipe omopu tö i wo nezu woreba tadu ga naku asibe mo miezu paru nö kasumi ni |
Thinking of home I lie sleepless; The cranes call From the reedbeds – unseen In the springtime haze. |
The above poems were composed by Yakamochi, Lord Ōtomo, Junior Assistant Minster at the War Ministry, on the 19th day.
A poem expressing the feelings of a guard upon the frontier, with tanka.
大君の 命畏み 妻別れ 悲しくはあれど 大夫の 心振り起し 取り裝ひ門出をすれば たらちねの 母掻き撫で 若草の 妻は取り付き 平らけく 我れは齋はむ ま幸くて 早歸り來と 眞袖もち 涙を拭ひ むせひつつ 言問ひすれば 群鳥の 出で立ちかてに とどこほり かへり見しつつ いや遠に 國を來離れ いや高に 山を越え過ぎ 葦が散る 難波に來居て 夕潮に 船を浮けすゑ 朝なぎに 舳向け漕がむと さもらふと 我が居る時に 春霞 島廻に立ちて 鶴が音の 悲しく鳴けば はろはろに 家を思ひ出 負ひ征矢の そよと鳴るまで 嘆きつるかも
opokimi nö mikötö kasikomi tuma wakare kanasiku pa aredö masurawo nö kökörö puriokösi toriyösöpi kadode wo sureba taratine nö papa kakinade wakakusa nö tuma pa torituki tapirakeku ware pa ipapamu masakikute paya kaperiko tö masode moti namida wo nögöpi musepitutu katarapi sureba muratöri nö idetatikate ni tödököpori kaperimisitutu iya töpo ni kuni wo kipanare iya taka ni yama wo kowsugi asi ga tiru nanipa ni kiwite yupu sipo ni pune wo ukesuwe asa nagi ni pe muke kögamu tö samorafu tö wa ga woru töki ni parugasumi simamï ni tatite tadu ga ne nö kanasiku nakeba paroparo ni ipe wo omopide opisöya nö so yo tö naru made nagëkituru ka mo |
My great lord Gave a dread command: So I parted from my wife, Though filled with sadness; And with a strong man’s Heart steeled myself – That’s what I showed – And when I left my gate, O’er flowing with love, My mother stroked my hair; And, as young grass, My wife held me close; “For you to be in peace, Will I pray, And safely, Quickly return to me,” she said, Her sleeves Wiping away her tears; Swallowing sobs As she spoke; So, like a flock of birds, I could not leave And did delay – Always looking back – Oh, how far Behind have I left my land; Oh, how high The mountains I have passed; Scattered with reeds To Naniwa I come, where On the evening tide Floats my ship; Where in the morning calm We will turn out the prow and row; Waiting quietly, While I am here, The spring haze Around the islands rises and The calls of the cranes Sound sadly; When my distant Home I recall, My bow case Rustling on my back, How I do grieve |