Round Eighty-Three
Left
なれ行くはうき身なればやすまのあまのしほやき衣まどほなるらむ
| nareyuku wa ukimi nareba ya suma no ama no shioyaki koromo madōnaruramu | Your affection Turns to cruelty, does it not? The fisher folk at Suma Burn salt in robes with Wide gaps, it seems…[1] |
165[2]
Right
ちたびうつきぬたの音にゆめさめて物おもふ袖に月ぞくだくる
| chitabi utsu kinuta no oto ni yume samete mono’omou sode ni tsuki zo kudakuru | A thousand times striking The fulling block—the sound Wakes me from my dreams In gloomy thought, while upon my sleeves The moon is scattered, indeed! |
166[3]
[1] An allusive variation on KKS XV: 758.
[2] A minor variant on SKKS XIII: 1210.
[3] A minor variant on SKKS V: 484.