Composed after the passing of the Shichijō Empress.
沖つ浪 荒れのみまさる 宮の内は 年へて住みし 伊勢の海人も 舟流したる 心地して よらむ方なく かなしきに 涙の色の 紅は 我らが中の 時雨にて 秋のもみぢと 人びとは おのが散りぢり 別れなば たのむかげなく なりはてて とまるものとは 花薄 君なき庭に 群れ立ちて 空をまねかば 初雁の なきわたりつつ よそにこそ見め
oki tu nami are nomi masaru miya no uti Fa tosi Fete sumisi ise no ama mo Fune nagasitaru kokotisite yoramu kata naku kanasiki ni namida no iro no kurenawi Fa warera ga naka no sigure nite aki no momidi to Fitobito Fa ono ga tiridiri wakarenaba tanomu kage naku nariFatete tomaru mono to Fa Fanasusuki kimi naki niwa ni muretatite sora wo manekaba Fatukari no nakiwataritutu yoso ni koso mime | The waves in the offing Are simply wild beyond all measure Within the palace The passing years where dwelt A fisher-girl in Ise Set adrift within her boat, That’s how I feel, with No place to reach In my grief My tears’ hue is Scarlet: Our connection Has turned to showers, With the autumn’s scarlet leaves Folk all Scattering everywhere, and If this is a final parting Our support is gone and In the end Those remaining, as The fronds of miscanthus In the grounds without my Lady Grow in wild abandon, and If they should beckon to the skies, The first geese, Crying as they pass Might gaze on here from afar… |
Ise