KKS XIX: 1006

Composed after the passing of the Shichijō Empress.

沖つ浪 荒れのみまさる 宮の内は 年へて住みし 伊勢の海人も 舟流したる 心地して よらむ方なく かなしきに 涙の色の 紅は 我らが中の 時雨にて 秋のもみぢと 人びとは おのが散りぢり 別れなば たのむかげなく なりはてて とまるものとは 花薄 君なき庭に 群れ立ちて 空をまねかば 初雁の なきわたりつつ よそにこそ見め

oki tu nami
are nomi masaru
miya no uti Fa
tosi Fete sumisi
ise no ama mo
Fune nagasitaru
kokotisite
yoramu kata naku
kanasiki ni
namida no iro no
kurenawi Fa
warera ga naka no
sigure nite
aki no momidi to
Fitobito Fa
ono ga tiridiri
wakarenaba
tanomu kage naku
nariFatete
tomaru mono to Fa
Fanasusuki
kimi naki niwa ni
muretatite
sora wo manekaba
Fatukari no
nakiwataritutu
yoso ni koso mime
The waves in the offing
Are simply wild beyond all measure
Within the palace
The passing years where dwelt
A fisher-girl in Ise
Set adrift within her boat,
That’s how I feel, with
No place to reach
In my grief
My tears’ hue is
Scarlet:
Our connection
Has turned to showers,
With the autumn’s scarlet leaves
Folk all
Scattering everywhere, and
If this is a final parting
Our support is gone and
In the end
Those remaining, as
The fronds of miscanthus
In the grounds without my Lady
Grow in wild abandon, and
If they should beckon to the skies,
The first geese,
Crying as they pass
Might gaze on here from afar…

Ise

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *