MYS XVI: 3811

A poem composed yearning for her husband.

さ丹つらふ 君がみ言と 玉梓の 使も来ねば 思ひ病む 我が身ひとつぞ ちはやぶる 神にもな負ほせ 占部据ゑ 亀もな焼きそ 恋ひしくに 痛き我が身ぞ いちしろく 身にしみ通り むらきもの 心砕けて 死なむ命 にはかになりぬ 今さらに 君か我を呼ぶ たらちねの 母のみ言か 百足らず 八十の衢に 夕占にも 占にもぞ問ふ 死ぬべき我がゆゑ

sani turaru
kimi ga mikoto to
tamadusa no
tukapi mo koneba
omopiyamu
wa ga mi pitotu zo
tipayaburu
kami ni mo na opose
urape suwe
kame mo na yaki so
kopisiku ni
itaki a ga mi zo
itisiroku
mi ni simitopori
murakimo no
kokoro kudakete
sinamu inoti
nipaka ni narinu
ima sara ni
kimi ka wa wo yobu
taratine no
papa no mikoto ka
momo tarazu
yaso ni timata ni
yupuke ni mo
ura ni mo zo topu
sinubeki wa ga yuwe
Ruddy-cheeked
My Lord’s words
In bejewelled letters
By messenger come not, so
I am sick at heart, and
All alone;
The mighty
Gods’ burden it is not;
Forget your fortune-teller, and
Don’t bother burning tortoise shells!
For love
Am I suffering
In extreme
Agony sunk;
All my many innards
With my heart are broken into pieces, and
Death will end my life
Soon;
Now
Will you call for me?
O’erflowing with love
Will my honoured mother,
Not yet one hundred
At the eighty partings of the ways
In the evening
Find my fortune?
For I am to die…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *