A poem composed yearning for her husband.
さ丹つらふ 君がみ言と 玉梓の 使も来ねば 思ひ病む 我が身ひとつぞ ちはやぶる 神にもな負ほせ 占部据ゑ 亀もな焼きそ 恋ひしくに 痛き我が身ぞ いちしろく 身にしみ通り むらきもの 心砕けて 死なむ命 にはかになりぬ 今さらに 君か我を呼ぶ たらちねの 母のみ言か 百足らず 八十の衢に 夕占にも 占にもぞ問ふ 死ぬべき我がゆゑ
| sani turaru kimi ga mikoto to tamadusa no tukapi mo koneba omopiyamu wa ga mi pitotu zo tipayaburu kami ni mo na opose urape suwe kame mo na yaki so kopisiku ni itaki a ga mi zo itisiroku mi ni simitopori murakimo no kokoro kudakete sinamu inoti nipaka ni narinu ima sara ni kimi ka wa wo yobu taratine no papa no mikoto ka momo tarazu yaso ni timata ni yupuke ni mo ura ni mo zo topu sinubeki wa ga yuwe |
Ruddy-cheeked My Lord’s words In bejewelled letters By messenger come not, so I am sick at heart, and All alone; The mighty Gods’ burden it is not; Forget your fortune-teller, and Don’t bother burning tortoise shells! For love Am I suffering In extreme Agony sunk; All my many innards With my heart are broken into pieces, and Death will end my life Soon; Now Will you call for me? O’erflowing with love Will my honoured mother, Not yet one hundred At the eighty partings of the ways In the evening Find my fortune? For I am to die… |