SKKS II: 103

When people were composing poems on blossom at the house of Princess Yūshi (1038-1105).

はなの色にあまぎるかすみたちまよひそらさへにほふ山桜かな

hana no iro ni
amagiru kasumi
tachi mayoi
sora sae niou
yamazakura kana
The blossoms’ hue within the
Sky-shading mist
Does swirl;
The very heavens glow
With mountain cherry.

Provisional Major Councillor[Fujiwara no] Naga’ie (1005-1064)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *