From the poetry contest in 1500 rounds.
おもひたつとりはふるすもたのむらんなれぬる花のあとのゆふぐれ
omoi tatsu
tori wa furu su mo
tanomuran
narenuru hana no
ato no yûgure |
Of a mind to depart,
A bird his former nest
Will always find;
Accustomed to the blossoms
On this evening they are gone… |
The Monk Jakuren
寂蓮
Composed as a Love poem.
思ひ寢の夢だに見えで明けぬれば逢はでも鳥の音こそつらけれ
omoFine no
yume dani miede
akenureba
aFade mo tori no
ne koso turakere |
Thinking of you, I slept, yet
In my dreams you showed no sign, and
When dawn broke
Without a meeting, the bird
Song was hateful, indeed! |
The Monk Jakuren
寂蓮
'Simply moving and elegant'