Composed watching the Gosechi dancing maidens.
あまつかぜ雲のかよひぢ吹きとぢよをとめのすがたしばしとどめむ
ama tu kaze
kumo no kayoFidi
Fukitodi yo
wotome no sugata
sibasi todomemu |
O, Heaven’s winds,
The pathways of the clouds
Seal up!
Let these maiden forms
Be held here a little while! |
Yoshimine no Munesada (Archbishop Henjō)
良岑宗貞(僧正遍照)
Composed on the occasion of a visit to Ōharano by the Nijō Empress, when she was still known as the Mother of the Crown Prince.
おほはらやをしほの山もけふこそは神世の事も思ひいづらめ
oFoFara ya
wosiFo no yama mo
keFu koso Fa
kamiyo no koto mo
omoFi idurame |
At Ohara,
Even Mount Oshio will
On this special day
The doings of the Age of Gods
Bring back to mind, I’d say! |
Narihira
業平
Deciding to send an over-robe as a gift to the husband of his wife’s younger sister, he composed this and sent it along with it.
紫の色こき時はめもはるに野なる草木ぞわかれざりける
murasaki no
iro koki toki Fa
me mo Faru ni
no naru kusaki zo
wakarezarikeru |
The purple
Hue is deep-now is the time
Every sprouting shoot-seen from afar
Throughout the fields-of trees and plants
Is equally dear. |
Narihira
業平
'Simply moving and elegant'