On lingering heat.
牛部屋に蚊の聲くらき残暑哉
ushi beya ni
ka no koe kuraki
zansho kana |
Inside the cow-byre
Mosquitoes whine in the darkness
Of the stifling heat. |
(1691)
On the beginning of autumn.
初秋や疊ながらの蚊屋の夜着
hatsu aki ya
tatami nagara no
kaya no yogi |
In early autumn
I fold it up, yet use
Mosquito netting for a blanket. |
(1691)
'Simply moving and elegant'