Topic unknown
そのことといはぬ涙のわびしきはただにたもとのぬるるなりけり
| sono koto to iwanu namida no wabishiki wa tada ni tamoto no nururu narikeri | Of that I’ll not speak—tears Of lonely sadness Simply have my sleeves Left drenched. |
Tsurayuki


When the Ise Virgin Junior Consort had yet to leave, he attached this to some cherry blossom and sent it to her.
吹く風の音にききつつさくら花めには見えずも過ぐる春かな
| fuku kaze no oto ni kikitsutsu sakurabana me ni wa miezu mo suguru haru kana | In the gusting wind’s Whispers will I ever hear My cherry blossom, though My eyes behold her not As spring passes by… |
Composed by the Tenryaku Emperor


On the same conception, when the Lay Priest and Former Chancellor had ten poem sequences composed at his residence.
いまよりの涙のはてよいかならん恋ひそむるだに袖はぬれけり
| ima yori no namida no hateyo ika naran koisomuru dani sode wa nurekeri | From this moment Cease, my tears! What has occurred? Why, love’s first tint is all That wets my sleeves. |
Former Major Counsellor Tame’uji


Left
織女の年に一たび逢ふものをなどわが恋のはるけかるらむ
| tanabata no toshi ni hito tabi au mono o nado wa ga koi no harukekaruramu | The Weaver Maid But once a year A meeting may have, but Why is it my love Does seem to grow ever distant? |
13
Right
つゆに露われもろともにおきゐつつ恋する身さへ消えぬべきかな
| tsuyu ni tsuyu ware morotomo ni oki’itsutsu koisuru mi sae kienubeki kana | Dewfall upon dewdrops, Both do I Let ever fall— Love fills my flesh so It could fade away! |
14


From the poetry match at Tsurayuki’s house in Tengyō 2 – The beginning of autumn.
松もなくしげき木の葉は夏ながらもみぢの色ぞ染めはじめける
| matsu mo naku shigeki no ha wa natsu nagara momiji no iro zo somehajimekeru | Not waiting at all The leaves upon the trees, so lush In summer, have With scarlet hues Begun to be dyed! |
Anonymous

From the poetry match at Tsurayuki’s house in the Second Month, Tengyō 2 – The end of summer.
むかしより思ふ心はみな月のみそぎの神ぞ空にしるらん
| mukashi yori omou kokoro wa minazuki no misogi no kami zo sora ni shiruran | For a long time now, Yearning has filled my heart: In the Sixth Month The purifying deity Seems to know it well, within the skies. |
Anonymous

From the poetry match at Tsurayuki’s house in the Second Month, Tengyō 2 – Love in the midst of summer.
ふりくらす五月の空のながめにはねのみなかれて人ぞ恋しき
| furikurasu satsuki no sora no nagame ni wa ne nomi nakarete hito zo koishiki | Dark with showers The Fifth Month’s skies Endlessly do fill my gaze, Doing nothing but weep For I love her so! |
Anonymous
