A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
霞立春の山辺はとをけれど吹くる風は花の香ぞする
kasumi tatu Faru no yamabe Fa towokeredo Fukikuru kaze Fa Fana no ka zo suru Hazes rise Round the mountains’ sides, So far away, and yet The gusting breeze comes Bearing the scent of blossom.
Ariwara no Motokata
Created with Soan .
Created with Adobe Firefly.
Composed when someone said there was nothing that scattered as swiftly as cherry blossom.
桜花とくちりぬとも思ほえず人の心ぞ風もふきあへぬ
sakurabana toku tirinu tomo omoFoezu Fito no kokoro zo kaze mo FukiaFenu Cherry blossoms Are swiftly scattered – I think not, for Folks’ hearts, too Are fluttered by the breeze.
Tsurayuki
Heat Haze
しづけくて吹きくる風もなき空にみだれてあそぶいとぞみえける
shizukekute fukikuru kaze mo naki sora ni midarete asobu ito zo miekeru Even a gently Blowing breeze Is absent from the skies, where A playful tangled Thread of haze appears.
Tadafusa
Clouds 雲
吹く風にただよふ空のうき雲をいつまでよその物とかはみん
fuku kaze ni tadayou sora no ukigumo o itsu made yoso no mono to ka wa mi With the gusting wind Scudding through the skies go The drifting clouds How long until distant Objects they might become?
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent 京極関白家肥後
Composed when a large number of the Junior Consort’s ladies conducted blossom-viewing during the reign of former Emperor Horikawa.
春毎にあかぬ匂をさくら花いかなる風のをしまざるらむ
Faru goto ni
akanu nioFi wo
sakurabana
ikanaru kaze no
woshimazaruramu
Every single spring
Never am I sated by
The cherry blossom;
What breeze is it that
Is not a cause of regret?
Chikuzen Wet Nurse
筑前乳母
Composed when he was asked by people in the capital what the moon had been like, when he had returned there, after going to Akashi to gaze upon it, at a time when it was particularly bright.
有明の月もあかしの浦風に波ばかりこそよるとみえしか
ariake no
tuki mo akasi no
urakaze ni
nami bakari koso
yoru to miesika
The dawntime
Moon’s brightness, with Akashi’s
Beach breezes
Simply with the waves
Did seem to draw near with the night…
Taira no Tadamori
平忠盛
風の間に散る淡雪のはかなくてところどころに降るぞわひしき
kaze no ma ni
tiru aFayuki no
Fakanakute
tokorodokoro ni
Furu zo wabisiki
In the breeze
Scatter soft snow flurries
So brief that
Its intermittent
Fall is sad, indeed…
Fans (扇)
ふりつみし雪に心のかよへばやあふぎの風のすずしかるらむ
furitsumishi
yuki ni kokoro no
kayoeba ya
ōgi no kaze no
suzushikaruramu
Through fallen, drifted
Snow does my heart
Go back and forth?
This fan’s breeze
Seems cool, indeed!
Fujiwara no Nakazane
Fans (扇)
つねよりも身にもしむかな夕ざれの君にあふぎのかぜの気色は
tsune yori mo mi ni mo shimu kana yūsare no kimi ni ōgi no kaze no keshiki wa
More than normal does It pierce my soul! At early evening, The sight of you By fan’s breeze brushed…
Minamoto no Akinaka
An allusive variation on: Horikawa hyakushu 646 .
天の川扇の風に雲晴れて空澄みわたる鵲の橋
ama no kaFa
aFugi no kaze ni
kumo Farete
sora sumiwataru
kasasagi no Fasi
Upon the River of Heaven,
The breeze of her fan
Clears the clouds, and
Soaring ‘cross the skies goes
A bridge of magpies.
Kiyowara no Motosuke
This poem is also Wakan rōeishū 202.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'