On sad thoughts.
石上布留の高橋高々に妹が待つらむ夜ぞ更けにける
| isonokami puru no takapasi takadaka ni imo ga maturamu yo zo pukenikeru |
As in Isokami The high bridge at Furu Stands tall, on tiptoes I wonder does my darling await me As the night wears on? |
When he went to Tennōji and, while at Nagara heard someone say that there used to be a bridge here.
行末を思へばかなし津の國のながらの橋も名が殘りけり
| yukusuwe wo omoFeba kanasi tu no kuni no nagara no Fasi mo na ga nokorikeri |
What has befallen – When I think on it, it is so sad that In the province of Tsu The bridge of Nagara Has left behind its name, alone… |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
Composed and sent to the same place.
陸奥の緒絶えの橋やこれならむふみゝふまずみ心まどはす
| mitinoku no wodae no Fasi ya kore naramu Fumi mi Fumazu mikokoro madoFasu |
In Michinoku Is the bridge of Odae Such as this? Trodden then untrodden, letters and then non It does twist my heart. |
Master of the Left Capital Office, Michimasa
左京大夫通雅
When Fujiwara no Sanemune was Assistant Governor of Hitachi, he was severely criticised by messengers from the Ministry of the Treasury, and when Minister Masafusa heard this, he was ordered to transfer to Tōtōmi, so she composed this and sent it to him.
筑波山ふかくうれしと思ふかな浜名の橋にわたす心を
| tukubayama Fukaku uresi to omoFu kana Famana no Fasi no watasu kokoro wo |
Upon Mount Tsukuba Will there be great rejoicing I think, that To the bridge at Hamana Have your attentions turned! |
Lady Higo [in service to] the Grand Empress Dowager
太皇太后宮肥後
Composed on the first snows falling atop the bridge.
白波の立ち渡るかと見ゆるかな浜名の橋にふれる初雪
| siranami no tatiwataru ka to miyuru kana Famana no Fasi ni Fureru Fatuyuki |
Whitecaps Have risen across it Or so it does seem; The bridge at Hamana With first snows fallen… |
Lady Owari [in service to] the former Kamo Virgin
前齋院尾張