むめのはなちるよりさきにさきしかどみるひはさきにゆきのふれれば
| mume no hana chiru yori saki ni sakishikado miru hi wa saki ni yuki no furereba | Plum blossom: Before in scatters, It has bloomed, yet On the day to view it, first Snow has fallen, so… |
Left
おもひつつひるはかくてもなぐさめつ夜こそ涙つきずながるる
| omoitsutsu hiru wa kakute mo nagusametsu yoru koso namida tukizu nagaruru | Ever thinking of you My day is thus Consoled, but At night, indeed, my tears Never do run dry… |
178
Right
かぎりなく深きおもひを忍ぶれば身をころすにもおとらざりけり
| kagirinaku fukaki omoi o shinobureba mi o korosu ni mo otorazarikeri | Endless Depths has the love That I conceal, so That it will kill my flesh Is no exaggeration. |
179
もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]
| momijiba no nagaruru aki wa kawa goto ni nishiki arau to hito wa miruramu | The scarlet leaves Flow and in autumn By every river Washing their brocade Folk can be seen! |
ひしくればよるもめかれじきくのはなあきすぎぬればあふべきものか
| hi shi kureba yoru mo mekareji kiku no hana aki suginureba aubeki mono ka | When the day is here, At night you do escape my sight, O, chrysanthemums; When autumn has passed by, I wonder shall we meet again? |
70
Left (Win).
恋ひわびて片敷く袖はかへせどもいつかは妹が夢に見えける
| koFiwabite katasiku sode Fa kaFesedomo itu ka Fa imo ga yume ni miekeru |
Tortured with love My single spread sleeve I do reverse, yet When will my darling Appear in my dreams? |
The Holy Teacher 闍梨
[Ryūgen 隆源]
29
Right.
我が心ときぞともなく乱るれど日だに暮るれば恋ひ添はりけり
| wa ga kokoro toki zo tomonaku midaruredo Fi dani kurureba koFisoFarikeri |
My heart With every passing hour Is more distraught, yet Even when the day does dim Love is my companion. |
Bichū 備中
[Minamoto no Nakazane 源仲実]
30
Topic unknown.
日にそへて憂事のみも増る哉暮ては頓て明けずもあらなむ
| Fi ni soFete uki koto nomi mo masaru kana kurete Fa yagate akezu mo aranamu |
All throughout the day My misery alone Has been overwhelming; And with the dusk, in the end It seems there is no hope of dawn. |
The Former Nishinomiya Minister of the Left
西宮前左大臣
(Minamoto no Taka’akira 源高明)