Tag Archives: hahaso

Autumn III: 8



suzumishi natsu no
iro kawarite mo
nao narasu kana
Beneath the oaks is
Cool in summer –
A fresh green grove;
Their hues have changed, but
Still, ‘tis where I take my rest…

Lord Suetsune.


Right (Win).


yama meguru
shigure no yado ka
wa ga mono kao ni
iro no miyuran
Roaming round the mountains
Is the showers’ lodging
Above the oaks?
Such satisfaction in their
Hues, there seems to be!



The Right state that ‘a fresh green grove’ (aogidachi) in the Left’s poem is difficult to accept [kikinikushi].The Left wonder what is meant by ‘Such satisfaction in their hues, there seems to be!’ (wa ga mono kao ni iro no miyuran).

Shunzei’s judgement: With regard to the Left’s poem, the cool of summer is usually evoked by phrases such as ‘the shade of the cedars by the Barrier springs’, or ‘’neath the pines growing by waters flowing from the rocks’, and so one wonders why a fresh green grove of oaks has been used. When the focus [mune] in a poem is autumn leaves, using ‘yet’ (nao) suggests that the poet has something else in mind. The Right’s poem is charming in conception [kokoro wa okashiku kikoyuru], but ‘lodging’ (yado ka) as a piece of diction is insufficiently heartfelt [kotoba no shokisubekarazu]. However, the Left’s poem is lacks sufficient feeling throughout [kotogoto ni kanshinserarezu]. Thus, I make the Right the winner.

Autumn III: 7

Left (Win).


funa tomenu
hito wa araji na
hahaso no mori ni
momiji shitsureba
Not pausing the boat –
No one would when
Izumi River
By the oak grove’s
Scarlet leaves is stained…

Lord Kanemune.




somuru shigure mo
aru mono o
shibashi na fuki so
kogarashi no kaze
The oak trees are being
Stained by showers
And so
For just a while blow not,
O, withering wind!

Lord Tsune’ie.


As the previous round.

Shunzei’s judgement: The style [fūtei] of both poems is such that neither has an particular points worth criticising, or praising either. However, the Right’s ‘blow not’ (na fuki so) seems insufficient. The Left wins.

Autumn 38



nagatsuki no
tsuki no ariake no
shigure yue
asu no momiji no
iro mo urameshi
Late in autumn, when
The moon lingers in the sky at dawn,
From the drizzle,
In the morning scarlet leaves’
Hue is deepened—how I envy them!


Right (Win)


toki wakanu
nami sae iro ni
hahaso no mori ni
arashi fukurashi
The constant
Current: even it has broken out in hues anew;
By Izumi River
Through the oak forest has
The storm wind blown, no doubt!


MYS XIX: 4164

A poem composed as a plea to be granted the name of a hero.

ちちの実の 父の命 ははそ葉の 母の命 おほろかに 心尽して 思ふらむ その子なれやも 大夫や 空しくあるべき 梓弓 末振り起し 投矢持ち 千尋射わたし 剣大刀 腰に取り佩き あしひきの 八つ峰踏み越え さしまくる 心障らず 後の世の 語り継ぐべく 名を立つべし

titi no mi no
titi no mikoto
papaso pa no
papa no mikoto
oporoka ni
kokoro tukusite
sono ko nare ya mo
masurawo ya
munasiku arubeki
nageya mochi
tipiro iwatasi
kosi ni toripaki
asipiki no
yatuo pumikoe
kokoro sayarazu
noti no yo no
na wo takubesi
An inubiwa fruit,
My noble father;
An oak leaf,
My noble mother,
With distress
Did think
What sort of son is he?
A brave man’s mettle
Does he lack completely?
A catalpa bow:
The tip I wave and
Send an arrow flying
A thousand yards;
A great sword
Fastened at my waist,
Leg wearying
Many hills and dales I cross,
On orders
Firmly fixed;
Years from now
Will folk ever tell
That I gained such a name!

Ōtomo no Yakamochi

SKKS V: 532

When the Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] was Colonel of the Left, he held a poetry competition in one hundred rounds at his house. A poem composed on the oak tree.


toki wakanu
nami sae iro ni
hahaso no mori ni
arashi fukurashi
Untouched by changing seasons are
The waves, yet have they taken colour,
On Izumi river;
In the oak groves
Storms rage through, it seems.

Fujiwara no Sada’ie