Tag Archives: koma

Love VIII: 20

Left (Tie)
いかにしてつれなき中を渡るべき足の音もせぬ駒のありとも

ika ni shite
tsurenaki naka o
watarubeki
ashi no oto mo senu
koma no aritomo
How, indeed,
To one so heartless
Can I make my way across?
Even a silent-footed
Steed had I to ride…

Lord Suetsune
1059

Right (Win)
道遠み妹がりがりいそぐその駒に草取り飼はんなづみもぞする

michi tōmi
imogari isogu
sono koma ni
kusa torikawan
nazumi mo zo suru
Long is the road
To go swiftly seek my darling, so
For my steed
I’ll go gather grasses
That he not tire along the way…

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1060

The Gentlemen of the Right state: we wonder about the appropriateness of making one’s way across when there is no ‘bridge’? The Gentlemen of the Left state: there are no faults to indicate in the Right’s poem.

In judgement: the gentleman of the Left has composed his poem referring to the conception of the Man’yō poem ‘A silent-footed / Colt I’d have: / In Kashitsuka, / The clapper bridge at Mama / To ceaselessly traverse!’, but must have misplaced the bridge somewhere. Truly, I do wonder how it is possible to make one’s way across in the absence of a bridge. Although to say ‘for my steed I’ll go gather grasses’ (sono koma ni kusa torikawan) is something commonplace, doing it to prevent one’s mount getting tired, despite the length of the journey, seems better than lacking a bridge.

Sanboku kikashū VIII: 1223

Love and Horse Hair.

隙もあらばをぐろに立てる青鷺のこまごまとこそ言はまほしけれ

Fima mo araba
woguro ni tateru
awosagi no
komagoma to koso
iFamahosikere
Were there but space,
As perching on the paddy-ridges
Are the grey herons close
As the mounts ahead, in such detail
Would I tell you of my love.

Minamoto no Toshiyori
源俊頼

Love III: 19

Left.
引かへて荒き氣色をみだらおのこまごまとこそ恨かけつれ

hikikaete
araki keshiki o
midarao no
komagoma to koso
uramikaketure
You have changed, and
Dishevelled in appearance
As a piebald
Colt, you are not, yet
I hate you still!

Kenshō
757

Right (Win).
露しげき秋の野も狭の眞葛原いつまでよその物と聞きけん

tsuyu shigeki
aki no no mo se no
makuzubara
itsu made yoso no
mono to kikiken
Dew drenched,
The autumn field is all
Covered with kuzu,
For how long will such distant
Whispers reach me?

Lord Takanobu
758

The Right state: the Left’s poem sounds pretentious. We are also unable to accept the use of ‘colt, you are not’ (komagoma). The Left state: the Right’s poem sounds archaic.

In judgement: ‘Dishevelled in appearance as a piebald’ (araki keshiki o midarao) is entirely unacceptable style. As for ‘covered with kuzu’, while ‘field is all’ (no mo se) is also undesirable, the final section is elegant. It should win over ‘piebald’.

Winter II: 1

Left.

山里は朝川渡る駒の音に瀬々の氷の程を知るかな

yamazato wa
asakawa wataru
koma no oto ni
seze no kōri no
hodo o shiru kana
Dwelling in the mountains,
Crossing the river in the morning,
The horses’ footfalls
Upon the ice within the shallows
Tells to me its depth…

Kenshō.

541

Right (Win).

谷河の氷るだにある山里に人も音せぬ今朝の白雪

tanikawa no
kōru dani aru
yamazato ni
hito mo oto senu
kesa no shirayuki
The streamlet,
Even, has frozen
At my mountain home;
No folks’ footfalls
On this snow-white morning…

Ietaka.

542

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left just remark that the Right’s use of ‘even’ (dani aru) is ‘poor’ [yokarazu].

Shunzei’s judgement: Despite the Left starting their poem with ‘dwelling in the mountains’ (yamazato wa), even if it is on a winter morning, where must it take place? It must be at a riverside estate, or village. In addition, the only element of the conception of morning, is ‘crossing the river in the morning’ (asa kawa wataru). I do wonder about the sound of ‘even, has frozen’ (kōri dani aru), but the snow in the morning is more moving and charming [aware mo okashiku mo] than the Left’s mere sound of horses’ hooves on ice, so the Right’s is the better poem.

Summer I: 8

Left (Win).

誰か行く夏野の草の葉末よりほのかに見ゆる三嶋菅笠

tare ka yuku
natsuno no kusa no
hazue yori
honoka ni miyuru
mishima sugagasa
Who is that a’coming?
Above the summer plains’ grass
Tips
Distantly appears
A Mishima sedge-hat!

Lord Suetsune.

195

Right.

夏草にの飼ひの駒もかくろへていばゆる聲ぞ人に知らるゝ

natsukusa ni
no kai no koma mo
kakuroete
ibayuru koe zo
hito ni shiraruru
Among the summer grasses
The herded horses, too,
Are hidden;
Whinnying neighs
Are what let folk know!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

196

Neither team has any comments to make about the other’s poem this round.

Shunzei remarks, ‘While the Left’s poem is certainly affecting, might it not be the case that simply “someone” (tare ka yuku) seen at a distance wearing a Mishima sedge-hat is insufficiently moving? However, the conception of the Right’s poem is not that surprising [kokoro wa mezurashikaranedo], and the expression [kotoba] “are hidden” (kakuroete) is certainly inappropriate [yoroshiki kotoba ni arazarubeshi]. “Sedge-hat” should win, should it not!’