Tag Archives: koromode

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 93

Left

ひとりぬる身の衣ではうみなれやみるに涙ぞまなくよせけれ

hitori nuru
mi no koromode wa
umi nare ya
miru ni namida zo
ma naku yosekere
Sleeping alone
Is my sleeve
The sea?
For looking upon it, waves of tears
Break there ceaselessly.

180

Right

年をへてもゆてふふじの山よりもあはぬ思ひは我ぞまされる

toshi o hete
moyu chō fuji no
yama yori mo
awanu omoi wa
ware zo masareru
Through all the passing years
Burns Fuji;
Far more than the mountain,
Not meeting you, the flames of passion,
Burn brightly in me.

181[1]


[1] Shikashū VII: 202/Shinchokusenshū XII: 710

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 62

Left

篠のはにおく霜よりもひとりぬる我が衣手ぞさえまさりける

sasa no ha ni
oku simo yori mo
hitori nuru
wa ga koromode zo
saemasarikeru
On bamboo grass leaves
Settles frost, but
Sleeping alone,
My sleeves
Are colder still by far.

Tomonori
121[1]

Right

流れ行く水こほりぬる冬さへや猶うき草の跡はさだめぬ

nagareyuku
mizu kōrinuru
fuyu sae ya
nao ukikusa no
ato wa sadamenu
The flowing
Waters have frozen
With the winter, even
Still the waterweed
Has left no clear trace at all.

122


[1] Kokinshū XII: 563/Shinsen man’yōshū 159/Kokin rokujō I: 668

Love X: 14

Left (Win)
我恋はあまのさかてを打ち返し思ときてや世をも恨みん

wa ga koi wa
ama no sakate o
uchikaeshi
omoi tokite ya
yo o mo uramin
My love:
With my diver girl’s hands raised to heaven
I cast back
Knowing of these pains of love
The world is all despair!

Lord Kanemune
1167

Right
衣手はしほたるれどもみるめをばかづかぬ海人となりにけるかな

koromode wa
shiotaruredomo
mirume o ba
kazukanu ama to
narinikeru kana
Though my sleeves
Are drenched, as
Unable to catch a glimpse of seaweed
Like a hapless diver-girl
Have I become.

Lord Tsune’ie
1168

The Right state: there are various possible interpretations for ama no sakate. In addition, is it appropriate to compose a poem from the diver-girl’s perspective? The Left state: there is nothing to mention in the Right’s poem.

In judgement: the Left’s ama no sakate is not a particularly good expression, but I see no fault in composing from the diver-girl’s perspective. In recent times, people have come up with alternate interpretations for the phrase, but I see no reason for them. This old fool long ago composed a poem in this way. So I wonder, should I criticise my own composition? There is evidence for this in the Tales of Ise, and other texts, too. However, in poetry competitions, ama no sakate fails to sound appropriate. The Right’s diver-girl with sleeves drenched by the tide and unable to harvest seaweed seems incapable. She cannot be a genuine diver-girl. The Left’s sakate is not that elegant, but the girl is genuine. It wins.

Love IX: 22

Left (Tie)
恋そめし思ひの妻の色ぞそれ見にしむ春の花の衣手

koisomeshi
omoi no tsuma no
iro zo sore
mi ni shimu haru no
hana no koromode
The first flush of love’s
Scarlet passion for her:
A hue that
Stains the flesh, as spring’s
Blossoms do the sleeves…

Lord Sada’ie
1123

Right
飽かざりしそのうつり香は唐衣恋をすすむる妻にぞ有りける

akazarishi
sono utsurika wa
karakoromo
koi o susumuru
tsuma ni zo arikeru
I cannot get enough of
Her scent transferred to
My Cathay robe:
Love for her begins
With a skirt!

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1124

The Right state: both the conception and diction of the Left’s poem are unclear. The Left state: the Right’s poem, in addition to being commonplace, has ‘begins’ (susumuru) which is unimpressive.

In judgement: in the Left’s poem, while ‘blossoms do the sleeves’ (hana no koromode) is evocative, ‘a hue that’ (iro zo sore) is certainly extremely difficult to understand. In the Right’s poem, both ‘Cathay robe’ (karakoromo) and ‘with a skirt’ (tsuma ni zo arikeru) seem elegant, but I wonder about the impression of ‘her scent transferred’ (sono utsurika) and ‘begins’. It is unclear which poem is superior or inferior, so the round should tie.

Love VII: 19

Left.
逢ふ事は苗代水を引き止めて通しはてぬや小山田の關

au koto wa
nawashiro mizu o
hikitomete
tōshihatenu ya
oyamada no seki
Can a meeting, like
The waters round the rice seedlings
Be stopped
In their endless flow
Past the Oyamada Barrier?

Kenshō
997

Right (Win).
衣手は清見が關にあらねども絶ゆるよもなき涙也けり

koromode wa
kiyomi ga seki ni
aranedomo
tayuru yo mo naki
namida narikeri
My sleeves as
The Barrier at Kiyomi
Are not, yet
Without cease
Are my tears…

Lord Tsune’ie.
998

The Right state: we are unfamiliar with the expression ‘Oyamada Barrier’ (oyamada no seki). The Left state: it sounds as if it is tears that are ceaseless at the Barrier at Kiyomi.

In judgement: the Left’s poem is stylistically tasteful, but with only ‘can a meeting, like the waters round the rice seedlings’ (au koto wa nawashiro mizu) the conception of love is weak is it not? The Right’s poem metaphorically has tears ceaseless at the Barrier at Kiyomi, and with the ta present, I accept the Left’s point to a certain extent, but this type of thing is not unusual in metaphorical poems.  In addition, there is little reason to imagine the waters round the rice-seedlings being blocked. As it has a stronger focus on Love, the Right wins.