おく山のいはねにおふるすがのねのねもころごろにふれる白雪
| okuyama no iwane ni ouru suga no ne no nemokorogoro ni fureru shirayuki | Deep with the mountains, The crags are covered, like Sedge roots into Every nook and cranny by Fallen snow. |
361


Left – Karukaya
はなさかむあきくるまではかるかやのみだれんとだに我がおもはぬに
| hana sakamu aki kuru made wa karukaya no midaren to dani ware omowanu ni | Its flowers bloom In autumn, but ‘til then That the tufted grass Is all confused, I would not even think… |
11
Right
こゑにいでてはかるかやまの山びこはこたふるかたのゆきとはるけき
| koe ni idete wa karukayama no yamabiko wa kotauru kata no yuki to harukeki | A voice sounds out on The tufted grass-covered mount, The mountain spirit In response sends Snow into the distance. |
12a
こゑにいでてはかるかやまの山びこはこたふるかたのゆけどはるけき
| koe ni idete wa karukayama no yamabiko wa kotauru kata no yukedo harukeki | A voice sounds out on The tufted grass-covered mount, The mountain spirit’s Response goes Out yet still is far away. |
12b



A poem composed in reply to His Majesty by Tachibana sukune Naramaro.
奥山之 真木葉淩 零雪乃 零者雖益 地尓落目八方
| okuyama no maki no pa sinogi puru yuki no puri pa masu tomo tuti ni otime ya mo | Deep within the mountains Evergreen leaves are weighed down With falling snow, but Even should it keep on falling Will it ever tumble to the ground? |
Round Twenty-One
Left
ひさかたの月もひかりをやはらげてしめのうちにはすむにやあるらむ
| hisakata no tsuki mo hikari o yawaragete shime no uchi ni wa sumu ni ya aruramu | The eternal Moon, too, his light Has softened, that Within the sacred grounds Should be more clear, perhaps? |
Lord Fujiwara no Asamune
Supernumerary Governor of Suruga
Junior Fifth Rank, Lower Grade[1]
41
Right (Win)
月かげをゆきかとみればすみよしのあけのたまがきいろもかくれず
| tsukikage o yuki ka to mireba sumiyoshi no ake no tamagaki iro mo kakurezu | When, upon the moonlight, I looked and wondered if ‘twas snow, At Sumiyoshi The vermillion jewelled fences’ Hues were not concealed at all. |
Lord Fujiwara no Kanetsuna
Junior Fifth Rank, Lower Grade
Without Office[2]
42
The Left’s ‘Moon, too, his light / Has softened’ and so forth seems a charming configuration, but it is unclear from this whether the moon is shining more gently within the sacred grounds. Although I do wonder about the sound of beginning with ‘I looked and wondered if ‘twas snow’ and abruptly ending with ‘Hues were not concealed at all’, the conception seems clearly expressed in the diction and so I make the Right the winner.




[1] Suruga gonkami jūgoige Fujiwara ason Asamune駿河権守従五位下藤原朝臣朝宗
[2] San’i jūgoige Fujiwara ason Kanetsuna 散位従五位下藤原朝臣懐綱
Left (Tie)
すみよしのまつのこずゑにふるゆきのつもりまさるとみゆる月かげ
| sumiyoshi no matsu no kozue ni furu yuki no tsumorimasaru to miyuru tsukikage | Sumiyoshi’s Pines’ treetops have Fallen snow upon them, Piled even higher, It seems in the moonlight. |
Lord Taira no Hiromori
Senior Assistant Minister of Justice
Meagre Junior Fifth Rank, Lower Grade[i]
31
Right
すみよしのはままつがえをこすなみに月のしらゆふかけそへてけり
| sumiyoshi no hamamatsu ga e o kosu nami ni tsuki no shirayū kakesoetekeri | At Sumiyoshi The pine trees on the beach are Washed by waves, with The moon’s sacred streamers Hung, trailing, upon them. |
Grand Dharma Master Chikyō[ii]
32
Both Left and Right lack any particular defects and sound elegant—they tie.




[i] Jūgoige-shu gyōbu taifu Taira ason Hiromori 従五位下守刑部大輔平朝臣広盛
[ii] Daihōshi Chikyō大法師智経