わが庵はよし野のおくの冬ごもり雪降りつみてとふ人もなし
wa ga io wa yoshino no oku no fuyugomori yuki furitsumite tou hito mo nashi | My hut lies In Yoshino’s depths, Sealed in by winter’s Drifting snow where Not a soul comes visiting… |
374
やまざとは冬こそことにわびしけれ雪ふみわけてとふ人もなし
yamazato wa fuyu koso koto ni wabishikere yuki fumiwakete tou hito mo nashi | A mountain retreat In winter is especially Sad and lonely; Forging, treading through the snow Not a soul comes visiting… |
373
まきもくの檜原のあらしさえさえてゆつきがたけに雪降りにけり
makimoku no hibara no arashi saesaete yutsuki ga take ni yuki furinikeri | In Makimoku The storm wind through the cypress groves Freezes all, as Upon Yutsuki Peak The snow has fallen. |
370
み山にはしら雪ふれりしがらきのまきの杣人道たどるらし
miyama ni wa shirayuki fureri shigaraki no maki no somabito michi tadorurashi | Deep within the mountains Snow so white has fallen, that In Shigaraki The cedar woodcutter Must struggle to make his way. |
369
ながむればさびしくもあるか煙たつ室の八島の雪の下もえ
nagamureba sabishiku mo aru ka keburi tatsu muro no yashima no yuki no shita moe | When I gaze across How I am filled with lonely sadness; Smoke rising from Muro no Yashima, Smouldering beneath the snow… |
367
みわたせば雲ゐはるかに雪しろしふじの高ねの明ぼのの空
miwataseba kumoi haruka ni yuki shiroshi fuji no takane no akebono no sora | When I gaze across, Through the distant clouds How white is the snow On the high peak of Fuji In the dawning sky. |
366
山たかみあけはなれゆく横雲の絶間にみゆる峰の白雪
yama takami ake wa nareyuku yokogumo no taema ni miyuru mine no shirayuki | High above the mountains Dawn is brightening, and Through the trailing cloud Gaps I see The peaks in snow so white. |
365
ゆふされば塩風さむし浪間よりみゆるこじまに雪は降りつつ
yū sareba shiokaze samushi namima yori miyuru kojima ni yuki wa furitsutsu | When the evening comes, How cold the tidewinds are; Between the breakers, I glimpse islets where The snow is ever falling… |
364
夕されば浦風さむしあま小舟とませの山に雪ぞふるらし
yū sareba urakaze samushi ama no obune tomase no yama ni yuki zo fururashi | When the evening comes, Chill is the wind from off the shore, and The little fishing boats By Tomase Mountain Seem covered with fallen snow. |
363
夕さればすずふく嵐身にしみてよしののたけにみゆきふるらし
yū sareba suzu fuku arashi mi ni shimite yoshino no take ni miyuki fururashi | When the evening comes, Storm winds gusting through the arrow bamboo Pierce my flesh; On the high peak of Yoshino, Fair snow is a’falling, it seems. |
362
'Simply moving and elegant'