Waiting for a man amidst the snow.
けふもまたひとりながめてくれにけりたのめぬやどの庭の白雪
kyō mo mata hitori nagamete kurenikeri tanomenu yado no niwa no shirayuki | Today, once more, again Alone I gaze into The gathered twilight; No hopes at my home with Snow, so white, the garden covering… |
384
Snow at a retreat[i]
ふるさとはうらさびしともなきものをよし野のおくの雪の夕ぐれ
furusato wa urasabishi to mo naki mono o yoshino no oku no yuki no yūgure | At the ancient capital Filled with lonely sadness I am not, yet Deep in Yoshino Snow falls in the evening… |
383
Snow around a temple
うちつけに物ぞかなしきはつせ山をのへのかねの雪の夕暮
uchitsuke ni mono zo kanashiki hatsuseyama onoe no kane no yuki no yūgure | Suddenly, All is sadness, On Hatsuse Mountain with The bell tolling from the peak, Amid the evening snow. |
382
Snow on the seashore.
たちのぼる煙はなほぞつれもなき雪のあしたのしほがまの浦
tachinoboru keburi wa nao zo tsure mo naki yuki no ashita no shiogama no ura | Rising, The smoke is still Just what you’d expect On a snowy morning At the Bay of Shiogama. |
381
For a folding screen showing snow falling on Mount Miwa.
冬ごもりそれともみえずみわの山すぎのはしろく雪のふれれば
fuyugomori sore to mo miezu miwa no yama sugi no ha shiroku yuki no furereba | Sealed in winter, It cannot be seen at all, For on Miwa Mountain The cypress needles are white With fallen snow… |
380
Snow between the pines
高砂のをのへの松にふる雪のふりていくよのとしかつもれる
takasago no onoe no matsu ni furu yuki no furite iku yo no toshi ka tsumoreru | On Takasago Peak’s pines The fallen snow Grows old—over how many Years has it drifted so? |
379
On whiteness
かもめゐるおきのしらすにふる雪のはれゆく空の月のさやけさ
kamome iru oki no shirasu ni furu yuki no hareyuku sora no tsuki no sayakesa | Gulls land On the sandbar in the offing, where The fallen snow Beneath the clearing sky Is chill within the moonlight. |
378
はし鷹もけふやしらふにかはるらんとがへるやまに雪のふれれば
hashitaka mo kyō ya shirau ni kawaruran togaeru yama ni yuki no furereba | My sparrowhawk Today to white speckles Has turned, it seems— A molt of feathers on the mountain, Snow has fallen… |
377
われのみぞかなしとはおもふ浪のよる山のひたひに雪のふれれば
ware nomi zo kanashi to wa omou nami no yoru yama no hitahi ni yuki no furereba | I am simply Sunk in sadness, for Where waves break against The mountains’ face Snow has fallen… |
376
おのづからさびしくもあるか山ふかみ草のいほりの雪の夕ぐれ
onozukara sabishiku mo aru ka yama fukami kusa no iori no yuki no yūgure | All by itself Lonely sadness comes upon me Deep within the mountains In a hut of grass On a snowy evening… |
375
'Simply moving and elegant'