My reply:
ぬししれと引きける駒の雪を分けばかしこき跡にかへれとぞ思ふ
nushi shire to hikikeru koma no yuki o wakeba kashikoki ato ni kaere to zo omou ‘Know your master!’ Following such a mount Forged through the snow did you, then In his fine footsteps Returned home, I feel!
387
I wrote this myself and sent it with Naitō Tomochika, Secretary of the Bureau of Horses, having selected him as a trustworthy individual.
On a snowy day in the Second Month of Kenryaku 2 [March 1212], Senior Assistant Minister of Public Affairs Yukimitsu came to call at my house, saying he wanted to take a look at the scenery from a mountain retreat; many others were there, including Yukimura, Secretary of Yamajiro and we enjoyed ourselves late into the night with music and poetry. When it was time for him to return, I gifted Yukimitsu with a black horse and when I saw him the following day, I found a piece of paper tied to the horse’s mane, which read
この雪を分けて心の君にあればぬししる駒のためしをぞひく
kono yuki o wakete kokoro no kimi ni areba nushi shiru koma no tameshi o zo hiku Through this snow To forge, the heart Had one, then A mount who knows his master well Is an example to follow!
386
A poem composed and sent on a snowy day to someone who was unable to leave his house on account of an injured leg.
ふる雪をいかにあはれとながむらん心はおもふとも足たたずして
furu yuki o ika ni aware to nagamuran kokoro wa omou tomo ashi tatazushite At the falling snow How sadly You must be gazing! Your heart is at my service, but Your leg pays no heed!
385
Waiting for a man amidst the snow.
けふもまたひとりながめてくれにけりたのめぬやどの庭の白雪
kyō mo mata hitori nagamete kurenikeri tanomenu yado no niwa no shirayuki Today, once more, again Alone I gaze into The gathered twilight; No hopes at my home with Snow, so white, the garden covering…
384
Snow at a retreat[i]
ふるさとはうらさびしともなきものをよし野のおくの雪の夕ぐれ
furusato wa urasabishi to mo naki mono o yoshino no oku no yuki no yūgure At the ancient capital Filled with lonely sadness I am not, yet Deep in Yoshino Snow falls in the evening…
383
Snow around a temple
うちつけに物ぞかなしきはつせ山をのへのかねの雪の夕暮
uchitsuke ni mono zo kanashiki hatsuseyama onoe no kane no yuki no yūgure Suddenly, All is sadness, On Hatsuse Mountain with The bell tolling from the peak, Amid the evening snow.
382
Snow on the seashore.
たちのぼる煙はなほぞつれもなき雪のあしたのしほがまの浦
tachinoboru keburi wa nao zo tsure mo naki yuki no ashita no shiogama no ura Rising, The smoke is still Just what you’d expect On a snowy morning At the Bay of Shiogama.
381
For a folding screen showing snow falling on Mount Miwa.
冬ごもりそれともみえずみわの山すぎのはしろく雪のふれれば
fuyugomori sore to mo miezu miwa no yama sugi no ha shiroku yuki no furereba Sealed in winter, It cannot be seen at all, For on Miwa Mountain The cypress needles are white With fallen snow…
380
Snow between the pines
高砂のをのへの松にふる雪のふりていくよのとしかつもれる
takasago no onoe no matsu ni furu yuki no furite iku yo no toshi ka tsumoreru On Takasago Peak’s pines The fallen snow Grows old—over how many Years has it drifted so?
379
On whiteness
かもめゐるおきのしらすにふる雪のはれゆく空の月のさやけさ
kamome iru oki no shirasu ni furu yuki no hareyuku sora no tsuki no sayakesa Gulls land On the sandbar in the offing, where The fallen snow Beneath the clearing sky Is chill within the moonlight.
378
Posts navigation
'Simply moving and elegant'