Ise Shū 19

The same lady had a man with whom she had spoken desultorily over a number of years. When she failed to reply to his letters, he said, ‘Why don’t you even at the very least say, “I’ve seen it‘ and nicknamed her ‘Seen it!’. Getting up to leave, the man composed:

たちかへりふみゆかざらば浜千鳥跡見つとだに君言はましや

tatikaFeri
Fumi yukazaraba
Fama tidori
ato mitu to dani
kimi iFamasi ya
Time and time again
If letters fail to come,
‘On the beach the plovers’
Tracks
I’ve seen,’ and that’s all
I wish you’d say!

A disturbance

This is a euphemistic reference to the events of 901, when Sugawara no Michizane (菅原道真) (845-903) was falsely accused of disloyalty to the throne by Fujiwara no Tokihira, stripped of his position as Minister of the Right and sent into exile as Governor General of the Dazaifu in Kyushu.

Ise Shū 18

At around this time, there was a disturbance and the man who was Assistant Captain in the Headquarters of the Middle Palace Guards was relieved of his position and appointed Assistant Governor of Tajima. She wrote to him, ‘When you were nearby, I finished with you without a thought, but it is sad that you have been sent so far away.’ In reply:

かけて言へば涙の河の水脈はやみ心づからやまたは流れむ

kakete iFeba
namida no kaFa no
miwo hayami
kokorodukara ya
mata Fa nagaremu
To put it into words:
The river of tears’
Current is so swift,
It seems my own desire
To now be swept along.

GSS XIII: 937

When a man said to a woman who was closely guarded by her parents, ‘Answer me clearly, “Yes” or “No”!’

否せともいひはなたれずうきものは身を心ともせぬよなりけり

inase tomo
iFiFanatarezu
uki mono Fa
mi wo kokoro tomo
senu yo narikeri
Yea or nay
I cannot clearly say;
‘Tis cruel that
To my heart true
I cannot be, in this world.

Ise