Ise Shū 17

When she still made no reply, he implored her, ‘Even if you reject me! Anything! My lady!’

否せともいひはなたれずうきものは身を心ともせぬよなりけり

inase tomo
iFiFanatarezu
uki mono Fa
mi wo kokoro tomo
senu yo narikeri
Yea or nay
I cannot clearly say;
‘Tis cruel that
To my heart true
I cannot be, in this world.

was all she said, and finished with him.

Ise Shū 16

What’s more, though she did not think very much of it, there was a man who loved her deeply and approached and spoke to her. He sent her letters, and when she made no reply, composed:

山がつはいへどもかゐもなかりけり山びこそらに我こたへせよ

yamagatu Fa
iFedomo kawi mo
nakarikeri
yamabiko sora ni
waga kotaFe seyo
A mountain woodsman
I may be, yet I have no way
Through the passes;
Even in an echo
Respond to me!

GSS XI: 757

Her reply:

わたつうみとあれにし床をいまさらに拂はば袖や泡と消えなむ

watatu umi to
arenisi toko wo
imasara ni
FaraFaba sode ya
aFa to kienamu
A boundless main,
Storm tossed, you distant from my bed,
Now,
Were I to sweep it, my sleeve
Might float as does the sea-foam!

When she said this, the assembled ladies thought it most moving.

Ise Shū 15

Her reply:

わたつうみとあれにし床をいまさらに拂はば袖や泡と消えなむ

watatu umi to
arenisi toko wo
imasara ni
FaraFaba sode ya
aFa to kienamu
A boundless main,
Storm tossed, you distant from my bed,
Now,
Were I to sweep it, my sleeve
Might float as does the sea-foam!

When she said this, the assembled ladies thought it most moving.

GSS XI: 756

There was a woman who served at court with whom he had had a long relationship, and when she agreed to talk privately with him, but came very late, he composed…

宵のまにはやなぐさめよいその神ふりにし床もうち拂ふべく

yoFi no ma ni
Faya nagusameyo
iso no kami
furinisi toko mo
utiFaraFubeku
Within the night
Hurry and console me!
Age old dust
Has fallen on our bed?
We should sweep it clean!

To a suffering/Spirit will I for a while

Ise is referring to a poem which occurs in some texts of the Shūishū:

うしとおもふ心をしばしなぐさめむ後に世人をあはれと思はむ

usi to omoFu
kokoro wo sibasi
nagusamemu
noti ni yobito wo
aFare to omoFamu
To a suffering
Spirit will I for a while
Give my care;
Only after for a mundane man
Will I have sympathy!

Applied to Nakahira, she means, ‘I can’t be bothered with you when I have Her Majesty to worry about!’

Ise Shū 14

At around this time, the Consort who had borne His Majesty Princes became ill and all her ladies remained close by to serve her. The first man, using a woman called Ki Kuraudo, sent a message asking her to come out of the anteroom and when she sent back, ‘To a suffering/Spirit will I for a while‘, he composed:

宵のまにはやなぐさめよいその神ふりにし床もうち拂ふべく

yoFi no ma ni
Faya nagusameyo
iso no kami
furinisi toko mo
utiFaraFubeku
Within the night
Hurry and console me!
Age old dust
Has fallen on our bed?
We should sweep it clean!

The Yuimae Ceremony

The Yuimae (維摩会) ceremony was carried out on the 16th day of the Tenth Month on the anniversary of the death of Fujiwara no Kamatari (藤原鎌足)(614-669) the founder of the clan. It took place in the clan’s family temple, the Kōfukuji (興福寺), in Nara, and involved the recitation of the Yuima-kyō, the Vimlakirti-nirdesa-sutra.