Her reply:
我が宿とたのむ吉野に君し入らば同じかざしを插しこそはせめ
wa ga yado to
tanomu yosino ni
kimi si iraba
onazi kazasi wo
sasi koso Fa seme
Here too,
Have I longed for Yoshino;
If my Lord were there,
Identical garlands
Should we wear.
This exchange occurred as he said he was going for the Yuimae ceremony .
Ise
伊勢
As well as being famous for its beauty, Yoshino was famous for its temples, so Tokihira means ‘Should I abandon the world and take orders?’
The man said, ‘If you despise me so, then I shall go to Yoshino ?’
ひたすらに厭ひ果てぬる物ならば吉野の山に行方知られじ
Fitasura ni
itoFiFatenuru
mono naraba
yosino no yama ni
yukuwe sirarezi
So completely
Am I to be despised-
If ’tis true, then
On the mount of Yoshino
I’ll find a place and tell no one!
The Posthumous Grand Minister, [Fujiwara no Tokihira] (871-909)
Her reply:
世の常のひとの心をまだ見ねばなにかこのたび消えぬべきものを
yo no tune no
Fito no kokoro wo
mada mineba
nani ka kono tabi
kienubeki mono wo
This world’s
Men’s ways, I
Don’t yet know, so
All that has happened,
It seems, will never fade from my thoughts
Her reply:
世の常のひとの心をまだ見ねばなにかこのたび消えぬべきものを
yo no tune no
Fito no kokoro wo
mada mineba
nani ka kono tabi
kienubeki mono wo
This world’s
Men’s ways, I
Don’t yet know, so
All that has happened,
It seems, will never fade from my thoughts
ひたぶるに思ひなわびそ古るさるゝ人の心はそれぞ世の常
Fitaburu ni
omoFi na wabi so
Furusaruru
Fito no kokoro Fa
sore zo yo no tune
Forever
Do not grieve over thoughts of that love;
Your former
Lover’s ways are but
Those of this world!
The man’s elder brother said, ‘Why won’t you come to me? Is it that you remember his cruelty?’
ひたぶるに思ひなわびそ古るさるゝ人の心はそれぞ世の常
Fitaburu ni
omoFi na wabi so
Furusaruru
Fito no kokoro Fa
sore zo yo no tune
Forever
Do not grieve over thoughts of that love;
Your former
Lover’s ways are but
Those of this world!
Topic unknown.
花すすき我こそ下に思しかほにいでて人にむすばれにけり
Fana susuki
ware koso sita ni
omoFisika
Fo ni idete Fito ni
musubarenikeri
As miscanthus grass
Within my heart
Did I love her;
Now, ’tis plain to see, that
With another is she entwined.
Fujiwara no Nakahira
Heian Japan was a polygamous society, where noble women lived in their own residences (usually those of their fathers) and were visited by men. A couple were considered to be ‘married’ after the man had visited the woman on three consecutive nights.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'