Left (Tie).
流れ來て岩間をくだる盃はさして誰にと見えずも有るかな
| nagarekite iwama o kudaru sakazuki wa sashite tare ni to miezu mo aru kana |
Drifting down Through the rock clefts, come The winecups, Proffered by no one, Or so it seems… |
151
Right (Tie).
岩間分け流れもやらぬさかづきは心ざせどもかひなかりけり
| iwama wake nagare mo yaranu sakaduki wa kokorozasedomo kainakarikeri |
Through the rock clefts Unable to flow are The winecups: I would offer one, yet ‘Tis no use, at all. |
152
Yet again, neither team has anything to say about the other’s poem.
Shunzei says, ‘Both Left and Right have composed on “rock cleft wine cups”, with a concept of “proffered to someone” (sashite tare ni) or “I would proffer, yet” (kokorozasedomo): these are truly identical in quality. The round must tie.’