Jidai fudō uta’awase 133

Round One Hundred and Thirty-Three

Left

すみぞめのころもうき世の花ざかりをりわすれてもをりてけるかな

sumizome no
koromo uki yo no
hanazakari
ori wasurete mo
oritekeru kana
All are in ink-dyed
Clothes, yet in this cruel world
Blossom blooms most freely;
Forgetful of the time,
Did I pluck these.

Lord Fujiwara no Sanekata
265[1]

Right

雪ふかきいはのかけみち跡たゆるよしののさとも春はきにけり

yuki fukaki
iwa no kakemichi
ato tayuru
yoshino no sato mo
haru wa kinikeri
Where snow lay deep
Across the rocks, upon the path of boards,
Footprints are fading—
At the Yoshino estate
Spring has arrived!

Taikenmon’in Horikawa
266[2]


[1] Shinkokinshū VIII: 760: Sent to Lord Michinobu, attached to a branch of cherry blossom, in spring, Shōryaku 2 [991], when in mourning for the emperor.

[2] Senzaishū I: 3: Composed on the conception of the beginning of spring, when she presented a hundred poem sequence.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *