Round One Hundred and Thirty-Three
Left
すみぞめのころもうき世の花ざかりをりわすれてもをりてけるかな
| sumizome no koromo uki yo no hanazakari ori wasurete mo oritekeru kana | All are in ink-dyed Clothes, yet in this cruel world Blossom blooms most freely; Forgetful of the time, Did I pluck these. |
Lord Fujiwara no Sanekata
265[1]
Right
雪ふかきいはのかけみち跡たゆるよしののさとも春はきにけり
| yuki fukaki iwa no kakemichi ato tayuru yoshino no sato mo haru wa kinikeri | Where snow lay deep Across the rocks, upon the path of boards, Footprints are fading— At the Yoshino estate Spring has arrived! |
Taikenmon’in Horikawa
266[2]
[1] Shinkokinshū VIII: 760: Sent to Lord Michinobu, attached to a branch of cherry blossom, in spring, Shōryaku 2 [991], when in mourning for the emperor.
[2] Senzaishū I: 3: Composed on the conception of the beginning of spring, when she presented a hundred poem sequence.