Kinkai wakashū 609

Around autumn, when someone with whom I had been accustomed to speaking had gone somewhere, I took the opportunity to send these by messenger.

うはの空にみし面影をおもひいでて月になれにし秋ぞ恋しき

uwa no sora ni
mishi omokage o
omoi’idete
tsuki ni narenishi
aki zo koishiki
In the heavens’ heights
The face that once I saw
I do recall, and
Accustomed to the moon
In autumn do I yearn even more…[i]

609


[i] See: On the conception of ‘love, having once met, but no longer’ for the Poetry Match held at the Poetry Office. ゆめかとよみし面影もちぎりしもわすれずながらうつつならねば yume ka to yo / mishi omokage mo / chigiri shi mo / wasurezu nagara / utsutsu naraneba ‘Was it a dream? Or not? / That face I saw, and / His promises, too, / I cannot forget, / Though real they were not…’ The Daughter of Toshinari, Assistant Master of the Dowager Empress Household Office (Shinkokinshū XV: 1391)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *