The moon above the riverside.[i]
千はやぶるみたらし川の底きよみのどかに月の影はすみけり
| chihayaburu mitarashigawa no soko kiyomi nodoka ni tsuki no kage wa sumikeri | The mighty Mitarashi River has A bed so pure— Tranquil, the moon’s Light shines clear.[ii] |
625

[i] Even though it is not specified in the headnote, the poem makes it clear that Sanetomo is referring to a specific river, the Mitarashi here.
[ii] This poem shows influence from Shinkokinshū XIX: 1889, and also: Topic unknown. まこもかる淀のさは水ふかけれどそこまで月の影はすみけり makomo karu / yodo no sawamizu / fukakeredo / soko made tsuki no / kage wa sumikeri ‘Reaping wild rice / In the Yodo’s marsh-waters, / So deep, yet / Right down to the bed, the moon’s / Light is clear.’ Former Major Counsellor Masafusa (Shinkokinshū III: 229)