Topic unknown.
よひよひにぬぎてわがぬるかり衣かけておもはぬ時のまもなし
yoFi yoFi ni nugite wa ga nuru karigoromo kakete omoFanu toki no ma mo nasi |
Night after night I remove, before I sleep, My hunting robe And hang it up-and my thoughts Are ever hung on you. |
Tomonori
友則
Hi, I have a question,
Are you sure about the part in japanese ” わがぬる”
isn’t it” わがぬるる”?
Thanks for your enlightening.
Best regards
Thank you for your interest in the site.
To answer your question, わが寝(ぬ)る is correct. In premodern Japanese the verb 寝(ぬ) ‘sleep’ is a member of the lower-bigrade (下二段) conjugation and has the following forms: ne (ね)・ne (ね)・nu (ぬ)・nuru (ぬる)・nure (ぬれ)・neyo (ねよ). These would be used in, for example: ne-zu (‘I do not sleep’); ne-te (‘I slept, and then…’); nu (‘I sleep’)’; nuru (‘which I sleep’); nure-ba (‘when I sleep’); and neyo (‘Go to sleep!’).
In my translation, I have followed the order in which the images are presented in the poem, rather than the grammatical structure of the original. A closer version of nugite wa ga nuru karigoromo would be ‘my hunting robe, which I have removed and go to sleep’, but I rejected that as I wanted to follow the image order rather than the grammar.
Hope that helps!