Spring II: 12

Left.

妻戀のやたけの雉心せよ通ふ裾野も人あさる也

tsuma koi no
yatake no kigisu
kokoro seyo
kayou susono mo
hito asarunari
Longing for your hen,
O, peak-dwelling Pheasant,
Take care!
For in the meadows on the mountains’ skirts
Folk are seeking you!

Kenshō

83

Right (Win).

狩人の入野の雉妻戀て鳴ねばかりに身をやかへてん

karibito no
iruno no kigisu
tsuma koite
nakune bakari ni
mi o ya kaeten
Hunters
Enter the meadows and, a pheasant,
Longing for his hen,
A single call
Exchanges for his life.

Jakuren

84

The Right state that the expression ‘peak-dwelling pheasant’ (yatake no kigisu) is ‘not one we’re familiar with’ [kikinarawazu], and question the use of ‘Folk are seeking’ (hito asaru) in the Left’s poem. (The standard expression would have been kigisu asaru (‘seeking pheasants’), and they are probably indicating some resistance to the Left’s unusual phrasing.) The Left, on the other hand, simply say that the Right’s poem ‘is satisfying’ [kanshin ari].

Shunzei’s judgement: The Right’s poem says ‘a single call’ (nakune bakari ni) will cost a the pheasant his life, but is a call really enough? When hunters enter a field, they have dogs to sniff out the pheasant’s scent, so he’d be caught whether he called or not. However, in the Left’s poem, ‘peak-dwelling’ (yatake) is pretentious [kotogotoshiku], and ‘folk are seeking’ (hito asaru) sounds dreadful [ito osoroshiku kikoyu]. Thus, in any case, the Right’s poem must win.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *