Spring III: 9

Left (Tie).

散りつもる花をば踏まじと思ふまに道こそなかれ志賀の山越え

chiritsumoru
hana oba fumaji
to omou ma ni
michi koso nakare
shiga no yamagoe
Upon the fallen, piléd,
Blossoms I should not tread
I feel, and so
Pathway have I none
Across the Shiga Mountains…

Lord Kanemune.

137

Right (Tie).

春はたゞ雲路を分くる心地して花こそ見えぬ志賀の山越え

haru wa tada
kumoji o wakuru
kokochishite
hana koso mienu
shiga no yamagoe
In spring, I simply
Forge a path betwixt the clouds,
I feel;
Blossoms indistinguishable
On the path across the Shiga Mountains.

Lord Takanobu.

138

The Right state that ‘I feel and so’ (to omou ma ni) in the Left’s poem is ‘unpleasant’, while the Left remark that ‘entering among blossoms and then saying “blossoms indistinguishable” is unclear.’ The commentators are uncertain about what the Right’s objection to ‘to omou ma ni’ is, and speculate that it may be because it contains one too many syllables for its position in the poem (six when there should be five). This seems most likely, as there are numerous other poems using the expression in other contexts.

Shunzei judgement is: ‘The Right’s emphasis on blossom resembling clouds is excessive and makes the poem eccentric. Their criticism of the Left’s “I feel, and so” (omou ma ni) is also excessive. The round would appear to be a tie.’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *