Summer II: 20

Left (Tie).

枯れわたる軒の下草うちしほれ涼しくにほふ夕立の空

karewataru
noki no shitagusa
uchishiore
suzushiku niou
yūdachi no sora
Withered are
The grasses ‘neath my eves
And drooping;
Scenting coolness in
A sky of evening showers.

Lord Sada’ie.

279

Right (Tie).

夏の日を誰が住む里にいとふらん涼しくゝもる夕立の空

natsu no hi o
ta ga sumu sato ni
itouran
suzushiku kumoru
yūdachi no sora
The summer sun:
Whose home does it
Seem to shun?
Coolly clouded
Evening showers fill the sky.

Ietaka.

280

The Right state that the Left’s poems has ‘no particular problems, while the Left simply remark that the latter section of the Right’s poem is ‘identical to one by En’i’.

Shunzei states, ‘The gentlemen of the Left have suggested that the latter section of the Right’s poem is identical to one by the Monk En’i. I, however, have no knowledge of such a poem. However, both ‘scenting coolness’ (suzushiku niou) and ‘coolly clouded’ (suzushiku kumoru) seem equivalent in quality.’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *