In the conception of waiting for love.
君まつとねやへもいらぬまきのとにいたくなふけそ山のはの月
kimi matsu to
neya e mo iranu
maki no to ni
itaku na fuke so
yama no ha no tsuki |
Awaiting you
I’ll not enter my bed;
Upon my cedarwood door
Strike not so hard,
O, moonlight from the mountains’ edge. |
Princess Shokushi
式子内親王
Sent to a man who returned home, saying she had been slow to open her gate.
長しとて明ずやはあらむ秋の夜は待てかし槇のと計をだに
nagasi tote
akezu ya Fa aramu
aki no yo Fa
mate kasi maki no
to bakari wo dani |
It lasts long, they say,
Without a hint of light, I think?
On an Autumn night
Wait awhile! Until my cedarwood
Door opens, at least! |
Izumi Shikibu
和泉式部
Sent to a man who had said he would come, but dawn had broken.
休らひに眞木の戸社はさゝざらめいかに明つる冬の夜ならむ
yasuraFi ni
maki no to koso Fa
sasazarame
ika ni aketuru
Fuyu no yo naramu |
Hesitating
My door of cedarwood
I did leave unlocked;
Yet somehow the crack of dawn
Of this winter’s night had arrived. |
Izumi Shikibu
和泉式部
When a man returned home hurriedly after arriving during the night.
休はでたつにたてうき槇の戸をさしも思はぬ人も有りけり
yasuraFade
tatu ni tate uki
maki no to wo
sasi mo omFanu
Fito mo arikeri |
With no hesitation
Lifting my heavy
Cedarwood door
Not thinking ’twould be locked
Did he come, it seems! |
Izumi Shikibu
和泉式部
'Simply moving and elegant'