A poem from Hitachi:
足の音せず行かむ駒もが葛飾の眞間の繼橋やまず通はむ
| a no oto sezu yukamu koma moga kasituka no mama no tugipasi yamazu kayopamu |
A silent-footed Colt I’d have: In Kashitsuka, The clapper bridge at Mama To ceaselessly traverse! |
Left.
忘貝それも思ひのたねたえて人をみぬめのうらみてぞぬる
| wasuregai sore mo omoi no tane taete hito o minume no uramite zo nuru |
Even lethe shells Will my passion’s Seed outlast; Without a glimpse of her, in Minume Bay, bitter, do I sleep alone! |
153
Right (Win).
忘られぬ眞間の繼橋おもひ寢に通し方は夢に見えつゝ
| wasurarenu mama no tsugihashi omoine ni kayoishikata wa yume ni mietsutsu |
Never forgetting, The clapper bridge at Mama, Is in my thoughts at sleep, and Ways to cross it ever are Appearing in my dreams. |
154