On the moon.
盗人の首領哥よむけふの月
nusubito no
shuryō uta yomu
kyô no tsuki |
A bandit
Chieftain would compose poetry
Under this moon. |
On the end of the year.
盗人に逢ふたよも有年のくれ
nusubito ni
au tayo mo ari
toshi no kure |
A thief
Even broke in here once
At the ending of the year. |
(1688)
'Simply moving and elegant'